KLAUS GROTH : Riemels · Gedichte · Poems
Klaus Groth - ©2002, Reinhard F. Hahn
 
 
INHOLD
INHALT
CONTENTS
 
Anfang · Start
Klaus Groth
Böker ·  Bücher ·  Books
 
Please let your cursor hover over a title link to reveal the English title.
 
· Min Modersprak
· Plattdütsch in Chicago
· Min Jehann
· He sä mi so vel
· De Mæl
· Min Platz vær Dær
· Lüttje Burdiern
· Min Anna
· Keen Graff is so breet
· Hartleed
· Verlarn
· De junge Wetfru
· Wi gungn tosam to Feld
· De Garn
· Dat Moor
· So lach doch mal!
· De Fischer
· Dat gruli Hus
· He wak
· Dat stæhnt int Moor
· Kaneeljud
· Abendfreden
· Wenn de Lurk treckt
· Dat Dörp in Snee
· De Snee
· Regenleed
· Matten Has’
 
Börn · Quellen · Sources
Kontakt · Contact
Schakels · Links
 
 

Dar weer en lüttje Burdiern
There Was a Little Country Girl

Ein niederdeutsches Gedicht · A Low Saxon (Low German) Poem
Klaus Groth, Quickborn, 1856 · English: Reinhard F. Hahn

Bitte den Cursor (Mauszeiger) für Vokabelhilfe auf schattierte Wörter legen.

grötter · größer · larger

grötter · größer · larger

Dar weer en lüttje Burdiern,
De muss na Melken gan,
De harr en breden Strohhot,
Doch Strümp harr se nich an.
   Wa kannst du lüttje Burdiern
   Alleen na Melken gan?

There was a little country girl.
Out milking she had gone.
She wore a wide-brimmed straw hat
But had no stockings on.
   How dare you, little country girl,
   Go milking all alone?

Se harr en lichten Strohhot,
Se harr en sware Drach,
Doch wenn se hin na Melken gung,
So gung se hin un lach,
   O du lüttje Burdiern,
   Wat hest du’n sware Drach!

She wore a lightweight straw hat
And bore such heavy weight,
But when she went down milking
She laughed bearing her freight.
   Oh, you little country girl,
   So heavy is your freight!

Du büst je as en Weps so dünn,
Du büst je rein so zart,
Du hest je nog to dregen
Al an din egen Haar.
   O du lüttje Burdiern,
   Du driggst je gar to swar!

You’re slight and skinny like a wasp.
You’re delicate and fair.
You have enough to carry,
To carry you own hair.
   Oh, you little country girl,
   How much you’re lugging there!

Kumm mit, ik will din Drach nehm,
Un hal de Köh nan Sleet,
Un wenn der scharpe Steen kamt,
So fat di anne Ked!
   Ja, du lüttje Burdiern,
   So fat di anne Ked.

Come on! I’ll take your load now
And drive the cows for you.
And should there be sharp rocks somewhere,
Just grab this chain, won’t you?
   Yeah, you little country girl,
   Just grab this chain, won’t you?

O ja, du lüttje Burdiern,
So fat man seker an.
Ik kunn di geern noch mitnehm
Un dregn di op de Hann’,
   Un weern der nix as Steen in Weg,
   Ik drog di op de Hann’.

Oh, yes, you little country girl,
Hold tight now! Come along!
I’d love to carry you with me,
For I am plenty strong.
   If there were nothing here but rocks
   I’d carry you along.


Hier klicken: [Normalisierte Schreibweise] · Click: [Normalized spelling]