Dar weer en lüttje Burdiern
There Was a Little Country Girl
Ein niederdeutsches Gedicht · A Low Saxon (Low German) Poem
Klaus Groth, Quickborn, 1856 · English:
Reinhard F. Hahn
Bitte
den Cursor (Mauszeiger) für Vokabelhilfe auf schattierte Wörter legen.
Dar
weer en lüttjeBurdiern,
De muss na Melken gan,
De harr en breden Strohhot,
Doch Strümp harr se nich an. Wa kannst du lüttjeBurdiern
Alleen na Melken gan?
There was a little country girl.
Out milking she had gone.
She wore a wide-brimmed straw hat
But had no stockings on.
How dare you, little country girl,
Go milking all alone?
Se
harr en lichten Strohhot,
Se harr en swareDrach,
Doch wenn se hin na Melken gung,
So gung se hin un lach,
O du lüttjeBurdiern,
Wat hest du’n swareDrach!
She wore a lightweight straw hat
And bore such heavy weight,
But when she went down milking
She laughed bearing her freight.
Oh, you little country girl,
So heavy is your freight!
Du
büst je as en Weps so dünn,
Du büst je rein so zart,
Du hest je nog to dregen Al an
din egen Haar.
O du lüttjeBurdiern,
Du driggst je gar to swar!
You’re slight and skinny like a wasp.
You’re delicate and fair.
You have enough to carry,
To carry you own hair.
Oh, you little country girl,
How much you’re lugging there!
Kumm
mit, ik will din Drach nehm,
Un hal de KöhnanSleet,
Un wenn derscharpe Steen kamt,
So fat di anneKed!
Ja, du lüttjeBurdiern,
So fat di anneKed.
Come on! I’ll take your load now
And drive the cows for you.
And should there be sharp rocks somewhere,
Just grab this chain, won’t you?
Yeah, you little country girl,
Just grab this chain, won’t you?
O
ja, du lüttjeBurdiern,
So fat man seker an.
Ik kunn di geern noch mitnehm
Un dregn di op de Hann’,
Un weernder nix as Steen in Weg,
Ik drog di op de Hann’.
Oh, yes, you little country girl,
Hold tight now! Come along!
I’d love to carry you with me,
For I am plenty strong.
If there were nothing here but rocks
I’d carry you along.