KLAUS GROTH : Riemels · Gedichte · Poems
Klaus Groth - ©2002, Reinhard F. Hahn
 
 
INHOLD
INHALT
CONTENTS
 
Anfang · Start
Klaus Groth
Böker ·  Bücher ·  Books
 
Please let your cursor hover over a title link to reveal the English title.
 
· Min Modersprak
· Plattdütsch in Chicago
· Min Jehann
· He sä mi so vel
· De Mæl
· Min Platz vær Dær
· Lüttje Burdiern
· Min Anna
· Keen Graff is so breet
· Hartleed
· Verlarn
· De junge Wetfru
· Wi gungn tosam to Feld
· De Garn
· Dat Moor
· So lach doch mal!
· De Fischer
· Dat gruli Hus
· He wak
· Dat stæhnt int Moor
· Kaneeljud
· Abendfreden
· Wenn de Lurk treckt
· Dat Dörp in Snee
· De Snee
· Regenleed
· Matten Has’
 
Börn · Quellen · Sources
Kontakt · Contact
Schakels · Links
 
 

Kaneeljud
Cinnamon Jew

Ein niederdeutsches Gedicht · A Low Saxon (Low German) Poem
Klaus Groth, Quickborn, 1856 · English: Reinhard F. Hahn

Bitte den Cursor (Mauszeiger) für Vokabelhilfe auf schattierte Wörter legen.

grötter · größer · larger

grötter · größer · larger

Luerlüttje Kaneeljud!
Wa süht he verdweer ut!
Hangt Band ut, hangt Trand ut,
Handelt allerallerhand Grandgut.

Tiny, little Cinnamon Jew!
How funny looking he walks about!
Strings hanging out, bric-à-brac hanging out,
Hawking poor folk’s finds on the tout!

   Isak, is dat Schipp kam?
   Is min Säwel mitkam?
   Krieg’k en Wagen, krieg’k en Popp,
   Krieg’k min Hot mit Feddern op?

   Isaac, is the ship here yet?
   And my saber? It’s in your bag I bet.
   Am I getting a wagon? A doll for me?
   And that hat with feathers on top for Marie?

   »Kinner, noch nicht!
   Tokum Johr kumt’t vellicht!
   Dat Woter weer dick worn,
   Mät teebn bet de Glicksorn

   “Not yet, kinder. Geyt avek! Let go of me!
   Dey’ll all be here next year maybe.
   De vater turned tick, de voyage a crawl.
   You must now vait till dere is a vindfall.”

Luerlüttje Kaneeljud!
Wa süht he fidel ut!
So afscharn, so utfrarn,
Snackt jimmer, jimmer vun de Glücksaarn.

Tiny, little Cinnamon Jew!
How jolly he looks, so funny too,
So destitute and so frozen and all!
All the time that talk about some windfall!

   Abraham, wo büst du?
   Vater Abram, sühst du?
   Truerbom vun Babylon,
   Wo’s de weise Salomon?

   Abraham, where will I find thee?
   Father Abraham, oh, dost thou not see?
   O Mourning Tree of Babylon,
   Where is the wise man Solomon?


Hier klicken: [Normalisierte Schreibweise] · Click: [Normalized spelling]