Version
mit normalisierter Schreibweise · Version with normalized spelling |
Bitte
den Cursor (Mauszeiger) für Vokabelhilfe auf schattierte Wörter legen. |

|

|
Wenn
nich de Pohl daar twischen weer
Vun Kiel bet Illinois,
So wuss ik
noch een Minschen mehr,
De na Chicago reis’. |
Were not that pond there in the way
From Kiel to Illinois,
I’d know another person that
Would go to Chicago. |
Denn
sä ik: Gau den Kuffer packt!
Ik mutt maal höörn un sehn,
Wa’ man in ’t Westen plattdüütsch snackt,
Günt bi de groten Seen! |
I’d say—Quick! Let me pack my things!
I’ve got to hear and see
How they speak Platt out in the West,
Out there by the Great Lakes! |
Waar
fröher nachts bi Foss un Uul
Een eensaam Jäger sleep;
Waar sunst dat wille Kriegsgehuul
De Minschen schreck un reep: |
Where hunters used to sleep by night
With fox and owl about,
Where earlier wild battle cries
Were heard and frightened folks, |
Daar
röppt uns ole Moderspraak
Nu Dusende tosaam’n;
To’n lustig, hartlich plattdüütsch
Snack
Süht Illinois
se kaam’n. |
That’s where our dear, old native tongue
Invites thousands to go
To gather for Low German chats
Out there in Illinois. |
Ja,
sunnerbaar un wunnerbaar!
Segg an: Wer harr dat dacht?
Wer ’t seggt harr noch vœr dörtig Jahr,
Den harr man luud belacht. |
Yes, it is weird and marvelous!
Tell me—who could have known?
Three decades back folks would have laughed
Had one suggested this. |
Den
harr man seggt: In düütschen Lann’n,
Daar schaamt man sik vœr’t Platt,
Dat is bet dicht vœr’t Ünnergahn,
Keen Buur – he hett dat satt. |
They would have said, “In German lands
They are ashamed of Platt.
It’s near extinction, given up
By all but country folks.” |
De
Kinner lehrt al in de School:
Dat weer so groff,
so roog,
Pass höögstens in’e Kœk bi
d’n Kohl
Un achter Putt un Ploog. |
“They teach as early as in school
That it’s so coarse, so rough—
At best it goes with cooking kale,
With pots and plows and stuff.” |
De aver, de vun Huus un Kluus’
De Noot drev’,
dat Geschick,
De, de der gahn un
wannern muss
Un söken na dat Glück, |
But those that had to leave their homes,
Driven by want, by fate,
Those that were forced to emigrate
To try their luck elsewhere, |
Ut Vaderland
un Heimaat foort,
Weg œver’t wiede Meer:
Höör de maal daar een plattdüütsch Woord –
Mein Gott! wa’ trock em
’t döör! |
Away from native land and kin,
Across the ocean wide:
When there they hear Low German words—
My God! How stunned they are! |
So herrli’ klung em keen Musik
Un sung keen Nachdigaal,
Em lepen gliek in
Ogenblik
De hellen Traan’n hendaal. |
No music sounds as sweet to them
Nor does a nightingale.
At any moment sparkling tears
Might trickle down their cheeks. |
Un
as wi keem’n un sung’n op’t Nie
Den lang vergäten Klang:
fœr de weer
’t mehr as Melodie,
As Dichtung un Gesang. |
And when we came and sang anew
The long forgotten sound,
For them it was more than a tune,
Than poetry and song. |
De höör’n den Heimaatstoon herut,
As warr Reveille
blaast.
De keem dat
an, as reep dat luud:
So, Jungs! Un nu holdt fast! |
They soon sensed the familiar tone,
Like reveille the sound.
For them it seemed like a loud cry:
“There, boys! And now hold fast!” |
De reep uns ole Moderspraak
To
Dusende bi een
To’n hartli’ Snack un
düchti’ Saak:
To’n Plattdüütschen
Vereen. |
Our native tongue invited them,
Thousands of them to meet
For friendly chats and fair pursuits:
To join Low German clubs, |
Um fast to holn an düütsche Aart
In ’t nieje Vaderland,
Um optofrischen maal dat Hart,
To starken Kopp
un Hand. |
To hold on to their German ways
In that new land of theirs,
To restore vigor to their hearts,
To strengthen head and hand. |
Wi Sängers aver hier to Huus’,
Wi spört ok ut de Feern
Den Wedderklang as Heimaatgruuß
Mit Stolt un banni’ geern. |
But we, the minstrels here back home,
Are sensing from afar
The resonance, like fond salutes,
With pride and with delight. |
Uns klingt dat as per Telefoon,
Jüm Hurrah, bet an ’t Hart,
Ik föhl dat as den höögsten Lohn,
De Dichters baden wardt. |
They do reach us, as if by phone,
Their cheers, touching our hearts.
I feel that is the best reward
A poet can receive. |
Dat gifft ’n Echo. Ja, dat röppt
– Waar
fœr ik strev’ un waak –
All wat bi uns in Dusel slöppt:
Holdt fast an
Aard un Spraak! |
There is an echo. Yes, it calls
(For what I strive and wake)
All those back home, all half asleep,
“Hold on to ways and tongue!” |
Un
kann ik nich, as ik wul much,
Mit fiern dar jüm Fest,
So schick ik jüm en
Gruß un Spruch,
Min hartlichst un
min best, |
Though I can not, as I would like,
Join them to celebrate,
At least I’ll send them my regards,
My wishes and my love, |
Vellich ok mal
min öllsten Sæn,
– Vun sœben Foot as ik
–
Mit plattdütsch Hart un
lange Been’n,
Versteiht sik,
un mi liek. |
Perhaps even my oldest son,
(A tall fellow like me)
With lowlands heart and with long legs,
Resembling me, of course. |
Un
nu mien Spruch, de heet: Holdt fast
An plattdütsch Spraak un Aard!
Un fœr dat
Fest: dat ’t blöht un wasst
Un jümmer schöner wardt! |
And here’s what I say: “Keep up
Low German ways and tongue!
Maintain it that it blooms and thrives
And grows more beautiful!” |
|