KLAUS GROTH : Riemels · Gedichte · Poems
Klaus Groth - ©2002, Reinhard F. Hahn
 
 
INHOLD
INHALT
CONTENTS
 
Anfang · Start
Klaus Groth
Böker ·  Bücher ·  Books
 
Please let your cursor hover over a title link to reveal the English title.
 
· Min Modersprak
· Plattdütsch in Chicago
· Min Jehann
· He sä mi so vel
· De Mæl
· Min Platz vær Dær
· Lüttje Burdiern
· Min Anna
· Keen Graff is so breet
· Hartleed
· Verlarn
· De junge Wetfru
· Wi gungn tosam to Feld
· De Garn
· Dat Moor
· So lach doch mal!
· De Fischer
· Dat gruli Hus
· He wak
· Dat stæhnt int Moor
· Kaneeljud
· Abendfreden
· Wenn de Lurk treckt
· Dat Dörp in Snee
· De Snee
· Regenleed
· Matten Has’
 
Börn · Quellen · Sources
Kontakt · Contact
Schakels · Links
 
 

He waak
He Woke

Ein niederdeutsches Gedicht · A Low Saxon (Low German) Poem
Klaus Groth, Quickborn, 1856 · English: Reinhard F. Hahn

Version mit normalisierter Schreibweise · Version with normalized spelling
Bitte den Cursor (Mauszeiger) für Vokabelhilfe auf schattierte Wörter legen.

grötter · größer · larger

grötter · größer · larger

Se keem an’t Bett in’n Dodenhemd
   un harr ’n Licht in Hand.
Se weer noch witter as ähr Hemd
   un as de witte Wand.

She came to his bedside wearing her shroud
   and held in her hand a light.
She was even whiter than her shroud
   and the whitewashed wall, that white.

So keem se langsaam langs de Stuv’
   un faat an de Gardien.
Se lücht un keek em in’t Gesich
   un lœhn sik œver hin.

This is how she slowly crossed the floor
   and gently touched the curtain.
She shone the light in his face some more,
   bent down as if to be certain.

Doch harr se Mund un Ogen to,
   de Bossen stunn’n ähr still,
Se röhr keen Lied un sehg’ doch ut
   as Een de spräken will.

Yet her mouth was shut, shut too her eyes
   and motionless her breast.
She moved no lid, yet you’d surmise
   that speaking was her quest.

Dat Gräsen kroop em langs den Rügg
   un Schuder dœr de Huud.
He meen, he schreg’ in Dodesangst,
   un broch keen Stimm herut.

Down his spine and skin crept terror sheer
   and hard his heart did pound.
He meant to scream in mortal fear
   but could not make a sound.

He meen, he greep mit beide Hann’n
   un wehr sik vœr den Dood,
Un föhl mank alle Schreckensangst,
   he röhr ni’ Hand noch Foot.

He tried to move with all his might
   to ward off his demise,
But in his horror, dread and fright
   his limbs just would not rise.

Doch as he endli’ to sik keem,
   do gung se jüs ut d’ Dœr,
As Kried’ so witt, in’n Dodenhemd,
   un lücht sik langsaam vœr.

But once he managed to prevail
   she had reached the door from his bed,
As white as chalk, wearing her veil,
   lighting the gloom ahead.


Hier klicken: [Original-Schreibweise] · Click: [Original spelling]