Version
mit normalisierter Schreibweise · Version with normalized spelling |
Bitte
den Cursor (Mauszeiger) für Vokabelhilfe auf schattierte Wörter legen. |
|
|
Se
keem an’t Bett in’n Dodenhemd
un harr ’n Licht in Hand.
Se weer noch witter as ähr Hemd
un as de witte Wand. |
She came to his bedside wearing her shroud
and held in her hand a light.
She was even whiter than her shroud
and the whitewashed wall, that white. |
So
keem se langsaam langs de Stuv’
un faat an
de Gardien.
Se lücht un keek em in’t Gesich
un lœhn sik œver
hin. |
This is how she slowly crossed the floor
and gently touched the curtain.
She shone the light in his face some more,
bent down as if to be certain. |
Doch
harr se Mund un Ogen to,
de Bossen stunn’n ähr still,
Se röhr keen
Lied un sehg’ doch ut
as Een de spräken will. |
Yet her mouth was shut, shut too her eyes
and motionless her breast.
She moved no lid, yet you’d surmise
that speaking was her quest. |
Dat
Gräsen kroop em langs den Rügg
un Schuder dœr
de Huud.
He meen, he schreg’
in Dodesangst,
un broch keen Stimm herut. |
Down his spine and skin crept terror sheer
and hard his heart did pound.
He meant to scream in mortal fear
but could not make a sound. |
He meen, he greep mit
beide Hann’n
un wehr sik vœr den Dood,
Un föhl mank alle Schreckensangst,
he röhr ni’ Hand
noch Foot.
|
He tried to move with all his might
to ward off his demise,
But in his horror, dread and fright
his limbs just would not rise. |
Doch
as he endli’ to sik keem,
do gung se jüs ut
d’ Dœr,
As Kried’ so
witt, in’n Dodenhemd,
un lücht sik
langsaam vœr. |
But once he managed to prevail
she had reached the door from his bed,
As white as chalk, wearing her veil,
lighting the gloom ahead. |
|