|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Please
let your cursor hover over a title link to
reveal the English title. |
|
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Verlaarn
Lost
Ein niederdeutsches Gedicht · A Low Saxon (Low German) Poem
Klaus Groth, Quickborn, 1856 · English:
Reinhard F. Hahn
Version
mit normalisierter Schreibweise · Version with normalized spelling |
Bitte
den Cursor (Mauszeiger) für Vokabelhilfe auf schattierte Wörter legen. |
|
|
Sien
Moder geiht un jammert.
Sien Vader wischt de Tran’n.
Ik melk de Köh un
feeg’ de Stuv’.
Mi laat se stahn un gahn. |
His mother goes around moaning.
His father wipes his tears.
I milk the cows and sweep the floor.
I don’t really count, it appears. |
De
Navers kaamt to tröösten
Un snackt en hartli’ Woord,
Un wenn se trööst, un wenn se weent,
Sliek ik
mi truri’ foort. |
The neighbors come to comfort,
Have lovely words for the lad,
And when they comfort, when they weep
I sneak away all sad. |
Des
Abends in’e Kamer
Bi depe, düüstre Nach,
Denn ween ik all de Laken natt
Bet an den hellen Dag. |
Alone up in my bedroom,
Concealed by darkest night,
That’s when I soak my bed with tears
Until the day’s first light. |
Se
hebbt je noch en annern.
Se hebbt je
noch een Sœhn.
Ik heff je
nix as bittre Tran’n,
Un mutt se heemli’ ween’n. |
Don’t they still have another,
Another son almost grown?
And what have I? Just bitter tears
That I must weep alone. |
Un
kaamt sin Kameraden
Un seggt, wa’ brav he weer,
So mutt ik rut alleen na’n Hoff,
Un legg mi an’e Eer.
|
And when his comrades visit
and say he was a brave guy
I have to go out to the yard alone,
Lie down on the ground to cry. |
Mi
dünkt, ik höör dat Scheten,
Un wa’ de Kugeln fallt,
Mi dünkt, ik höör, he röppt,
he röppt:
Mien Anna, kumm man bald! |
It’s as if I can hear the shooting,
The bullets’ whistle and beat.
It’s as if I can hear him calling,
“Come soon now, Anna, my sweet!” |
|
|
|