|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Please
let your cursor hover over a title link to
reveal the English title. |
|
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wenn de Lurk treckt
When the Lark Leaves
Ein niederdeutsches Gedicht · A Low Saxon (Low German) Poem
Klaus Groth, Quickborn, 1856 · English:
Reinhard F. Hahn
Version
mit normalisierter Schreibweise · Version with normalized spelling |
Bitte
den Cursor (Mauszeiger) für Vokabelhilfe auf schattierte Wörter legen. |
|
|
Ade,
ade! De Summer geiht!
Ade bet tokumm’n Jahr!
Ade, ade! De Blœder weiht!
Nu ward dat Hart mi swaar! |
Adieu, adieu! Summer is dying.
Adieu until next year!
Adieu, adieu! The leaves are flying.
My heart is filled with drear. |
Ik
heff wull sung’n ’n schöne Tied,
De ganze Summer hin;
Nu reis’ ik foort. Nu reis’ ik mit
Na’n Süden, na de Sünn! |
I have sung songs all summer long,
A summer full of fun.
Now I am off to join the throng
Due south, toward the sun. |
|
|
|