Ein niederdeutsches Gedicht · A Low Saxon (Low German) Poem
Klaus Groth, Quickborn, 1856 · English:
Reinhard F. Hahn
Version
mit normalisierter Schreibweise · Version with normalized spelling
Bitte
den Cursor (Mauszeiger) für Vokabelhilfe auf schattierte Wörter legen.
LuurlüttjeKaneeljud’! Wa’sühtheverdweerut! Hangt Band ut, hangtTrandut,
Hannelt aller-allerhand Grandguud.
Tiny, little Cinnamon Jew!
How funny looking he walks about!
Strings hanging out, bric-à-brac
hanging out,
Hawking poor folk’s finds
on the tout!
Isaak,
is dat Schipp kam’n?
Is mien Sävelmitkam’n?
Krieg’ ’k ’n Wagen? Krieg’ ’k ’n Popp,
Krieg’ ’k mien Hoot mit Feddernop?
Isaac, is the ship here yet?
And my saber? It’s in your bag I bet.
Am I getting a wagon? A doll for me?
And that hat with feathers on top for Marie?
»Kinner,
noch nicht! Tokumm’n Johr
kummt ’t vellicht.
Dat Woter weer dick worrn, Määtteebnbet de Glicksorn!«
“Not yet, kinder. Geyt avek! Let go of me!
Dey’ll all be here next year maybe.
De vater turned tick, de voyage a crawl.
You must now vait till dere is a vindfall.”
LuurlüttjeKaneeljud’! Wa’sühthe fideel ut!
So afschaarn,
so utfraarn, Snacktjimmer, jimmer vun de Glücksaarn.
Tiny, little Cinnamon Jew!
How jolly he looks, so funny too,
So destitute and so frozen and all!
All the time that talk about some windfall!
Abraham,
wo büst du?
Vater Abram, sühst du? Truurboom vun
Babylon,
Wo ’s de weise Salomon?
Abraham, where will I find thee?
Father Abraham, oh, dost thou not see?
O Mourning Tree of Babylon,
Where is the wise man Solomon?