|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Please
let your cursor hover over a title link to
reveal the English title. |
|
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
De Gaarn
The Yard
Ein niederdeutsches Gedicht · A Low Saxon (Low German) Poem
Klaus Groth, Quickborn, 1856 · English:
Reinhard F. Hahn
Version
mit normalisierter Schreibweise · Version with normalized spelling |
Bitte
den Cursor (Mauszeiger) für Vokabelhilfe auf schattierte Wörter legen. |
|
|
Läben
– och! – wa’ is ’t ni’ schöön!
Dood is
wull so swaar!
Un de Karkhof is so neg’,
Dicht an unsen Gaarn. |
Living ... Oh, how beautiful!
Death seems, oh, so hard!
And the churchyard is so close
To our flower yard! |
Sehg’ ik na de Krüüz un Steen’n,
Sehg’ ik na de Maan,
Höör ik sach de Karkenklock
Still un truri’ gahn. |
When I see stones and crosses,
When I see the moon
I hear the church bell softly ring
Its melancholy tune. |
Och!
Un dochen rüükt de Bloom’n,
Un mien Hart,
dat sleit!
Süh!
Un ünner’n Appelboom,
Süh mal, wull daar steiht! |
Yet, flowers do smell heavenly.
Of my heartbeat I’m aware.
Look! And under the apple tree!
Look! Who’s standing there! |
Kumm!
Dat Läben is so schöön!
Dood is
wull en Droom.
Laat uns œwer’n Karkhoff sehn
Mank de
Büsch un Bloom’n! |
Come on! Life’s a lovely bloom,
Death a dream, you know.
Let’s look past the churchyard gloom
To flowers that there grow! |
|
|
|