Ein niederdeutsches Gedicht · A Low Saxon (Low German) Poem
Klaus Groth, Quickborn, 1856 · English:
Reinhard F. Hahn
Version
mit normalisierter Schreibweise · Version with normalized spelling
Bitte
den Cursor (Mauszeiger) für Vokabelhilfe auf schattierte Wörter legen.
Still
asünner ’n warme Dääk liggt dat Dörp in witten Snee. Mank de Ellernslöppt de Bääk, ünner’nIes de
blanke See.
As if warmly nestled in rest and ease,
Lies the village all covered with snow.
The rivulet sleeps among alder-trees,
Under ice the ocean’s glow.
Wichelnstaht in witte Haar, spegeltslaapri’ all
de Köpp.
All is ruhi’, kold un
klaar as de Dood,
de ewi’ slöppt.
Willows stand there, all white their hair,
Sleepy heads mirrored on ice-crusted deep.
All is quiet and cold under austere glare
Like death, that endless sleep.
Wied,
so wied de Ogen reckt,
nich ’n Läben, nich ’n Luud.
Blau na’n blauen Häbentreckt sach de Rookna’n Snee herut.
Far, as far as you can see with bare eyes,
There’s no life, not a single sound.
Only one blue column of smoke does rise,
Gently floating blue-heaven-bound.
Ik
muchslapen, as de Boom, sünner Weh
un sünner Lust.
Doch daar treckt mi as in’n Droom
still de Rookto
Huus.
I yearn to sleep, yearn to sleep like the tree:
Without sorrow, without delight.
But the column of smoke ... It beckons me
Back home, as in a dream walk at night.