|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Please
let your cursor hover over a title link to
reveal the English title. |
|
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dat Dörp in Snee
Village under Snow
Ein niederdeutsches Gedicht · A Low Saxon (Low German) Poem
Klaus Groth, Quickborn, 1856 · English:
Reinhard F. Hahn
Version
mit normalisierter Schreibweise
Version with normalized spelling |
Bitte den Cursor (Mauszeiger)
für Vokabelhilfe
auf
schattierte Wörter legen. |
|
Still as ünner ’n
warme Dääk
liggt dat Dörp in witten Snee.
Mank de Ellern slöppt de Bääk,
ünner’n Ies de
blanke See.
|
Wicheln staht in witte Haar,
spegelt slaapri’ all
de Köpp.
All is ruhi’, kold un
klaar
as de Dood,
de ewi’ slöppt. |
Wied,
so wied de Ogen reckt,
nich ’n Läben, nich ’n Luud.
Blau na’n blauen Häben treckt
sach de Rook na’n Snee herut.
|
Ik much slapen, as de Boom,
sünner Weh
un sünner Lust.
Doch daar treckt mi as in’n Droom
still de Rook to
Huus. |
|
|
|
|
|