KLAUS GROTH : Riemels · Gedichte · Poems
Klaus Groth - ©2002, Reinhard F. Hahn
 
 
INHOLD
INHALT
CONTENTS
 
Anfang · Start
Klaus Groth
Böker ·  Bücher ·  Books
 
Please let your cursor hover over a title link to reveal the English title.
 
· Min Modersprak
· Plattdütsch in Chicago
· Min Jehann
· He sä mi so vel
· De Mæl
· Min Platz vær Dær
· Lüttje Burdiern
· Min Anna
· Keen Graff is so breet
· Hartleed
· Verlarn
· De junge Wetfru
· Wi gungn tosam to Feld
· De Garn
· Dat Moor
· So lach doch mal!
· De Fischer
· Dat gruli Hus
· He wak
· Dat stæhnt int Moor
· Kaneeljud
· Abendfreden
· Wenn de Lurk treckt
· Dat Dörp in Snee
· De Snee
· Regenleed
· Matten Has’
 
Börn · Quellen · Sources
Kontakt · Contact
Schakels · Links
 
 

Daar weer ’n lüttje Buurdiern
There Was a Little Country Girl

Ein niederdeutsches Gedicht · A Low Saxon (Low German) Poem
Klaus Groth, Quickborn, 1856 · English: Reinhard F. Hahn

Version mit normalisierter Schreibweise · Version with normalized spelling
Bitte den Cursor (Mauszeiger) für Vokabelhilfe auf schattierte Wörter legen.

grötter · größer · larger

grötter · größer · larger

Daar weer ’n lüttje Buurdiern,
De muss na Melken gahn.
De harr ’n breden Strohhoot,
Doch Strümp harr se nich an.
   Wa’ kannst du, lüttje Buurdiern,
   Alleen na Melken gahn?

There was a little country girl.
Out milking she had gone.
She wore a wide-brimmed straw hat
But had no stockings on.
   How dare you, little country girl,
   Go milking all alone?

Se harr ’n lichten Strohhot.
Se harr ’n sware Drag.
Doch wenn se hin na Melken gung,
So gung se hin un lach.
   O du lüttje Buurdiern,
   Wat hest du ’n sware Drag!

She wore a lightweight straw hat
And bore such heavy weight,
But when she went down milking
She laughed bearing her freight.
   Oh, you little country girl,
   So heavy is your freight!

Du büst je as ’n Weps so dünn.
Du büst je rein so zart.
Du hest je noog to drägen
Al an dien egen Haar.
   O du lüttje Buurdiern,
   Du driggst je gaar to swaar!

You’re slight and skinny like a wasp.
You’re delicate and fair.
You have enough to carry,
To carry you own hair.
   Oh, you little country girl,
   How much you’re lugging there!

Kumm mit! Ik will din Drag nähm’n
Un haal de Köh na’n Släät.
Un wenn der scharpe Steen’n kamt,
So faat di an’e Käd’!
   Ja, du lüttje Buurdiern,
   So faat di an’e Käd’!

Come on! I’ll take your load now
And drive the cows for you.
And should there be sharp rocks somewhere,
Just grab this chain, won’t you?
   Yeah, you little country girl,
   Just grab this chain, won’t you?

O ja, du lüttje Buurdiern,
So faat man säker an!
Ik kunn di geern noch mitnähm’n
Un drääg’n di op de Hann’n,
   Un weern der nix as Steen’n in Weg,
   Ik drog’ di op de Hann’n.

Oh, yes, you little country girl,
Hold tight now! Come along!
I’d love to carry you with me,
For I am plenty strong.
   If there were nothing here but rocks
   I’d carry you along.


Hier klicken: [Original-Schreibweise] · Click: [Original spelling]