Daar weer ’n
lüttje Buurdiern
There Was a Little Country Girl
Ein niederdeutsches Gedicht · A Low Saxon (Low German) Poem
Klaus Groth, Quickborn, 1856 · English:
Reinhard F. Hahn
Version
mit normalisierter Schreibweise · Version with normalized spelling
Bitte
den Cursor (Mauszeiger) für Vokabelhilfe auf schattierte Wörter legen.
Daar
weer ’n lüttjeBuurdiern,
De muss na Melken gahn.
De harr ’n breden Strohhoot,
Doch Strümp harr se
nich an. Wa’ kannst
du, lüttjeBuurdiern,
Alleen na Melken gahn?
There was a little country girl.
Out milking she had gone.
She wore a wide-brimmed straw hat
But had no stockings on.
How dare you, little country girl,
Go milking all alone?
Se harr ’n lichten Strohhot.
Se harr ’n swareDrag.
Doch wenn se hin na Melken gung,
So gung se
hin un lach.
O du lüttjeBuurdiern,
Wat hest du ’n swareDrag!
She wore a lightweight straw hat
And bore such heavy weight,
But when she went down milking
She laughed bearing her freight.
Oh, you little country girl,
So heavy is your freight!
Du
büst je as ’n Weps so dünn.
Du büst je rein so zart.
Du hest je noog to drägen Al an
dien egen Haar.
O du lüttjeBuurdiern,
Du driggst je
gaar to swaar!
You’re slight and skinny like a wasp.
You’re delicate and fair.
You have enough to carry,
To carry you own hair.
Oh, you little country girl,
How much you’re lugging there!
Kumm
mit! Ik will din Drag nähm’n
Un haal de Köhna’nSläät.
Un wenn derscharpe Steen’n kamt,
So faat di an’eKäd’!
Ja, du lüttjeBuurdiern,
So faat di an’eKäd’!
Come on! I’ll take your load now
And drive the cows for you.
And should there be sharp rocks somewhere,
Just grab this chain, won’t you?
Yeah, you little country girl,
Just grab this chain, won’t you?
O
ja, du lüttjeBuurdiern,
So faat man säker an!
Ik kunn di
geern noch mitnähm’n
Un drääg’n di
op de Hann’n,
Un weernder nix
as Steen’n in Weg,
Ik drog’ di
op de Hann’n.
Oh, yes, you little country girl,
Hold tight now! Come along!
I’d love to carry you with me,
For I am plenty strong.
If there were nothing here but rocks
I’d carry you along.