Melodie/Tune: Carl
Stiehl · MIDI: R. F. Hahn, ©2002
|
Version
mit normalisierter Schreibweise · Version with normalized spelling |
Bitte
den Cursor (Mauszeiger) für Vokabelhilfe auf schattierte Wörter legen. |
|
|
De
Welt is rein so sachen,
As leg’ se deep in Droom.
Man höört ni’ Ween’n noch
Lachen.
Se’s liesen as ’n Boom. |
The world is calm, like sleeping
In peaceful reverie.
You hear no laughs, no weeping.
It’s silent like a tree. |
Se
snackt man mank de Blœder,
As snack ’n Kind in Slaap.
Dat sünd de Wegenleder
För Köh un
stille Schaap. |
Just in the leaves it’s ringing,
Like a child’s talk in its sleep,
Like lullabies for singing
To sleep the cows and sheep. |
Nu
liggt dat Dörp in Dunkeln
Un Nävel hangt dervœr,
Man höört man äben Munkeln,
As kem’
’t vun Minschen her. |
Night’s darkness is surrounding
The village beyond the fog.
Like human talk are sounding
The voices from the bog. |
Man
höört dat Veh in’t Grasen,
Un Allens is in Frääd’.
Sogaar ’n schüchtern Hasen
Sleep mi vœr de Fööt. |
You hear the cattle grazing
At pasture without care.
Before my feet—amazing!—
Sleeps even a timid hare. |
Da’s
wull de Himmelsfräden
Ahn Larm un Striet un
Spott.
Dat is ’n Tied tu’m Bäden.
–
Höör mi, du frame Gott! |
Heavenly peace is allaying
All discord. There’s just sacred love.
This is a time for praying.
Hear me, o God above! |
|