KLAUS GROTH : Riemels · Gedichte · Poems
Klaus Groth - ©2002, Reinhard F. Hahn
 
 
INHOLD
INHALT
CONTENTS
 
Anfang · Start
Klaus Groth
Böker ·  Bücher ·  Books
 
Please let your cursor hover over a title link to reveal the English title.
 
· Min Modersprak
· Plattdütsch in Chicago
· Min Jehann
· He sä mi so vel
· De Mæl
· Min Platz vær Dær
· Lüttje Burdiern
· Min Anna
· Keen Graff is so breet
· Hartleed
· Verlarn
· De junge Wetfru
· Wi gungn tosam to Feld
· De Garn
· Dat Moor
· So lach doch mal!
· De Fischer
· Dat gruli Hus
· He wak
· Dat stæhnt int Moor
· Kaneeljud
· Abendfreden
· Wenn de Lurk treckt
· Dat Dörp in Snee
· De Snee
· Regenleed
· Matten Has’
 
Börn · Quellen · Sources
Kontakt · Contact
Schakels · Links
 
 

The Bog
Dat Moor

Ein niederdeutsches Gedicht · A Low Saxon (Low German) Poem
Klaus Groth, Quickborn, 1856 · English: Reinhard F. Hahn

The ground keeps moving up and down.
It’s like walking on a beech-wood board.
The water’s sloshing in the ditch.
The turf keeps quaking up and off.
Now it goes down, now it goes up
As gently as a baby’s cradle.

The bog is brown. The heather’s brown.
Cotton grass gleams as white as down,
As soft as silk, as pure as snow.
It goes the stork up to its knees.

Here hops a frog into the reeds
And sings its song when evening comes.
Foxes are skulking. Quails are calling.
The whole world is silent and asleep.

You can’t hear your steps when you walk.
You hear the rushes when you stop.
The whole field is alive and astir
As if by night it were a different world.

That’s when the bog grows so wide and large.
That’s when human beings feel so small.
Who knows how much longer they will walk
So briskly and strongly upon the heath?

Hier klicken: [Plattdüütsch]
Click: [Low Saxon]