|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Please
let your cursor hover over a title link to
reveal the English title. |
|
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dat stæhnt
int Moor
Moaning on the Moor
Ein niederdeutsches Gedicht · A Low Saxon (Low German) Poem
Klaus Groth, Quickborn, 1856 · English:
Reinhard F. Hahn
Reading · Lesung:
Reinhard F. Hahn
|
Bitte den Cursor (Mauszeiger)
für Vokabelhilfe
auf
schattierte Wörter legen. |
|
Wat stæhnt der Abends rut ut Moor?
Dat is de Wind in Reth un Rohr.
Och ne, dat is keen Reth un Wind,
Dar stæhnt en Fru,
dar weent en Kind!
|
Dat
wimmert Abends krank un swach,
Dat snuckert lud de
ganze Nacht,
Dat flücht sik vær de
Morgensünn
As Newel in
de deepsten Grünn’. |
Doch
wenn de Scheper Middags slöppt,
So hört he, wa dat lisen röppt,
So deep,
so dump, so swack un leeg,
As gung der nerrn en Krankenweeg. |
Dat
is en Seel, de hett keen Rau,
De flücht sik as de Morgendau,
Dat is en Seel, de hett keen Fred,
De singt un singt en Wegenleed. |
Un
is dat Moor alleen un kahl,
Un jagt de Blæd vunt Holt hendal,
Denn flüggt se
mit in Strom un Larm,
En bleke Diern, er Kind
in Arm.
|
Op
Dubenheid dar is en Moor,
Dar stat de Wicheln kahl
un sor.
In Dubenheid dar is en Lunk,
Doch schriggt der
nu ni Pock noch Unk. |
Dat witte Wullgras steit der
rund,
Dar is en Dæpel sünner Grund,
Dat Water sipert grön
un trag’
Un kumt bi Braken eerst to
Dag’. |
Dat
is de Kul, dar smitt se’t rin,
Dat is de Platz, dar mutt se
hin,
Dar steit un ritt se
sik de Haar
Un is verswunn’ bet tokum Jahr. |
De
Wachtel röppt, de Harst de kumt,
De Kukuk is al lang verstummt –
Nu hör! wa stæhn dat lud un swar!
Bald ward dat
still bet tokum Jahr. |
|
|
|
|
|