|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Please
let your cursor hover over a title link to
reveal the English title. |
|
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So lach doch maal!
Come on now! Laugh!
Ein niederdeutsches Gedicht · A Low Saxon (Low German) Poem
Klaus Groth, Quickborn, 1856 · English:
Reinhard F. Hahn
Version
mit normalisierter Schreibweise · Version with normalized spelling |
Bitte
den Cursor (Mauszeiger) für Vokabelhilfe auf schattierte Wörter legen. |
|
|
Nu
maak mi nich dat Hart so buck!
Un lach doch maal, un freih di
maal!
An Häben singt de Lurken smuck,
In’t Holt de Nachtigal. |
Don’t make me sad! Don’t make me sigh!
Come on now! Laugh! Think something good!
How sweet the lark’s song in the sky,
The nightingale’s in the wood! |
Wat
sühst du deep in’t Abendroth?
Dat Gras is gröön,
un Blöm’n de
Füll!
De Vageln singt ut Œvermood,
Un du büst bleek un still. |
What’s that you see in the setting sun?
The grass is green, and flowers bloom!
Birds are singing, having fun,
And you are all pallor and gloom. |
|
|
|