Ein niederdeutsches Gedicht · A Low Saxon (Low German) Poem
Für seinen verstorbenen Bruder · For his late brother
Klaus Groth, Quickborn, 1856 · English:
Reinhard F. Hahn
Performance: Reinhard
F. Hahn (Voice), Hannelore Hinz (Accordion) (MP3, 2009)
Version
mit normalisierter Schreibweise · Version with normalized spelling
Bitte
den Cursor (Mauszeiger) für Vokabelhilfe auf schattierte
Wörter legen.
Ik
wull, wi weern noch kleen, Jehann. Do weer
de Welt so groot!
Wi seten op
den Steen, Jehann.
Weest noch? Bi NaversSoot!
An’n Häbenseil de
stille Maan,
Wi sehgen, wa’heleep,
Un snacken, wa’ de
Himmel hoog
Un wa’ de Soot wull deep.
I wish we were still small, Jehann.
How big the world was then!
We sat there on that rock, Jehann.
You know? By Neighbor’s well!
The moon sailed gently ’cross the sky.
Our eyes followed its sweep.
We talked about the heaven high
And ’bout the well so deep.
Weest
noch, wa’ still dat weer, Jehann?
Daar röhr keen
Blatt an’n Boom.
So is dat nu ni mehr, Jehann, As höögstens
noch in Droom.
Och ne! Wenn do de Schäper sung
Alleen in’t wiede Feld
...
Ni’ wahr, Jehann? Dat weer ’n Toon!
De eenzige op de Welt.
Remember how still it was, Jehann?
Not a single leaf did stir.
All that has changed meanwhile, Jehann,
Though perhaps not in our dreams.
Oh, boy! When then the shepherd sang
Alone on the vast field!
That was some sound, wasn’t it, Jehann?
None like it in the world.
Mitünner
in de Schummerntied
Denn wardt mi so to
Mood.
Denn löppt mi
’t langs den Rügg so hitt, As domaals
bi den Soot.
Denn dreih ik
mi so hasti’ um,
As weer ik nich alleen:
Doch allens, wat ik finn, Jehann,
Dat is – ik stah un ween.
Sometimes during twilight time
I’m touched by some strange mood.
It runnels down my back all hot
As it did then by the well.
Then hastily I turn around
As if I weren’t alone.
But all that I can find, Jehann,
Is that I stand and weep.