|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Please
let your cursor hover over a title link to
reveal the English title. |
|
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sorrow
Hartleed
Ein niederdeutsches Gedicht · A Low Saxon (Low German) Poem
Klaus Groth, Quickborn, 1856 · English:
Reinhard F. Hahn
Why
are you weeping so bitterly?
Tell me! What could it be?
Your father’s ill? Your mother’s ill?
Your brother’s out to sea? |
“Oh,
no! My dad’s not ill in bed,
And Mum spins flax and is sound.
But he might as well be gone and dead
And lying in the ground. |
Yes,
he might as well be cold and still
And in the ground so deep.
The sea is wild, the wind is shrill—
And I must weep and weep.” |
The
sea may be all waves and foam
And may be wild and fierce,
Yet many a sailor has come back home
That had been forgotten for years. |
So
now stop weeping so bitterly,
And dry your face, my dear!
A young lad and a brand-new plank?
They won’t just disappear! |
“If
he were lying under the sea
He’d be in a better place,
Would hear of no fear and misery,
Of shame, sin and disgrace.— |
Some
soldiers came, dressed up all smart.
Were they a sight to see!
The soldiers left. He stole my heart,
And I wept bitterly. |
I’ll
weep and weep until I’m blind.
I’m hurt, will always grieve!
He was so young! He was so kind!
He’d lie, and I’d believe. |
He
was so young and trim and swore
Shortly he’d be around.
And now I’ve heard for weeks or more
How leaves fall to the ground. |
What
if he’ll never be around?
I’d leave. But to what place?
Like dead leaves I’d fall to the ground
For shame, sin and disgrace.” |
|
|
|
|
|