Version
mit normalisierter Schreibweise · Version with normalized spelling
Bitte
den Cursor (Mauszeiger) für Vokabelhilfe auf schattierte Wörter legen.
Schöön
Anna stunnvœrStratendœr, vœrStratendœr.
De Fischer gung vœrbi.
»Schöön Anna, knüttst du
blaue Strümp?
De blauen Strümp,
De knüttst du
wull fœr mi?«
Fair Anna standing by the door,
Yes, by the door,
The fisher she did see.
“Fair Anna, knitting nice blue socks?
Those nice blue socks ...
Might they be meant for me?”
»De
Strümp, de kriggt mien Broder an,
Mien Broder an,
Wull op de blaue See.
Du maakst je sülm dien Nett so groot,
Dien Nett so groot,
Un Strümp bet an’eKnee.«
“My brother will wear these blue socks,
Yes, these blue socks,
Upon the deep, blue seas.
You make your large nets all yourself,
All by yourself,
And socks up to your knees.”
»Mien
Nett, dat maak ik groot un wied,
So groot un wied, Manfœr de
dumme Stœr.
Du knüttst dien
Strümp so fien un dicht,
So fien un
dicht,
Daar geiht keen
Seel hendœr.
“I do make my nets large and wide,
So large and wide,
Just for the sturgeon stout.
You knit your socks so fine and tight,
So fine and tight,
No soul gets in or out.
Schöön
Anna, knüttst du fiene Strümp, So’nfiene Strümp,
Un knüttst du
se so blau,
Daar fangst du
all de Fischers mit,
De Fischers mit,
Un weern se noch so slau.«
Fair Anna, you knit such fine socks,
Such nice, fine socks!
And with blue socks,” said he,
“You capture all the fishermen,
All fishermen,
Ne’er mind how smart they be.”