KLAUS GROTH : Riemels · Gedichte · Poems
Klaus Groth - ©2002, Reinhard F. Hahn
 
 
INHOLD
INHALT
CONTENTS
 
Anfang · Start
Klaus Groth
Böker ·  Bücher ·  Books
 
Please let your cursor hover over a title link to reveal the English title.
 
· Min Modersprak
· Plattdütsch in Chicago
· Min Jehann
· He sä mi so vel
· De Mæl
· Min Platz vær Dær
· Lüttje Burdiern
· Min Anna
· Keen Graff is so breet
· Hartleed
· Verlarn
· De junge Wetfru
· Wi gungn tosam to Feld
· De Garn
· Dat Moor
· So lach doch mal!
· De Fischer
· Dat gruli Hus
· He wak
· Dat stæhnt int Moor
· Kaneeljud
· Abendfreden
· Wenn de Lurk treckt
· Dat Dörp in Snee
· De Snee
· Regenleed
· Matten Has’
 
Börn · Quellen · Sources
Kontakt · Contact
Schakels · Links
 
 

De Fischer
The Fisherman

Ein niederdeutsches Gedicht · A Low Saxon (Low German) Poem
Klaus Groth, Quickborn, 1856 · English: Reinhard F. Hahn

Melodie/Tune: Friedrich Silcher · MIDI: R. F. Hahn, ©2002
Version mit normalisierter Schreibweise · Version with normalized spelling
Bitte den Cursor (Mauszeiger) für Vokabelhilfe auf schattierte Wörter legen.

grötter · größer · larger

grötter · größer · larger

Schöön Anna stunn vœr Stratendœr,
vœr Stratendœr.
De Fischer gung vœrbi.
»Schöön Anna, knüttst du blaue Strümp?
De blauen Strümp,
De knüttst du wull fœr mi?«

Fair Anna standing by the door,
Yes, by the door,
The fisher she did see.
“Fair Anna, knitting nice blue socks?
Those nice blue socks ...
Might they be meant for me?”

»De Strümp, de kriggt mien Broder an,
Mien Broder an,
Wull op de blaue See.
Du maakst je sülm dien Nett so groot,
Dien Nett so groot,
Un Strümp bet an’e Knee

“My brother will wear these blue socks,
Yes, these blue socks,
Upon the deep, blue seas.
You make your large nets all yourself,
All by yourself,
And socks up to your knees.”

»Mien Nett, dat maak ik groot un wied,
So groot un wied,
Man fœr de dumme Stœr.
Du knüttst dien Strümp so fien un dicht,
So fien un dicht,
Daar geiht keen Seel hendœr.

“I do make my nets large and wide,
So large and wide,
Just for the sturgeon stout.
You knit your socks so fine and tight,
So fine and tight,
No soul gets in or out.

Schöön Anna, knüttst du fiene Strümp,
So’n fiene Strümp,
Un knüttst du se so blau,
Daar fangst du all de Fischers mit,
De Fischers mit,
Un weern se noch so slau

Fair Anna, you knit such fine socks,
Such nice, fine socks!
And with blue socks,” said he,
“You capture all the fishermen,
All fishermen,
Ne’er mind how smart they be.”


Hier klicken: [Original-Schreibweise] · Click: [Original spelling]