|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Please
let your cursor hover over a title link to
reveal the English title. |
|
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wi gungen tosamen to Feld
Together We Went to the Field
Ein niederdeutsches Gedicht · A Low Saxon (Low German) Poem
Klaus Groth, Quickborn, 1856 · English:
Reinhard F. Hahn
Version
mit normalisierter Schreibweise · Version with normalized spelling |
Bitte
den Cursor (Mauszeiger) für Vokabelhilfe auf schattierte Wörter legen. |
|
|
Wi
gungen tosamen to Feld, mien Hans,
Wi gungen tosamen to Rauh,
Wi seten achter’n Disch tosaam’n,
So warrn wi old un
grau. |
Together we went to the field, dear John,
Together we ended each day,
Together we sat at the table and ate,
And so we grew old and gray. |
Bargop
so licht, bargaf so traag’,
So menni’, menni’ Jahr –
Un doch, mien Hans, noch äben so
leef,
As do in brune Haar. |
Uphill so easy, downhill so hard,
So many years as a pair—
And still, sweet John, as much in love
As when we had brown hair. |
|
|
|