Song:
Hartmut Sturm · Oratorium Bielefeld
Plattdeutsche Lieder nach Texten von Klaus Groth |
Bitte
den Cursor (Mauszeiger) für Vokabelhilfe auf schattierte Wörter legen. |
|
|
De
Borrn bewegt sik op un dal,
As gingst du langs en böken Bahl,
Dat Water schülpert inne Graff,
De Grasnarv bewert op un af;
Dat geit hendal, dat geit tohöch
So lisen as en Kinnerweeg. |
The ground keeps moving up and down.
It’s like walking on a beech-wood board.
The water’s sloshing in the ditch.
The turf keeps quaking up and off.
Now it goes down, now it goes up
As gently as a baby’s cradle. |
Dat
Moor is brun, de Heid is brun,
Dat Wullgras schint so witt as Dun,
So week as Sid, so rein as Snee:
Den Hadbar reckt dat bet ant Knee. |
The bog is brown. The heather’s brown.
Cotton grass gleams as white as down,
As soft as silk, as pure as snow.
It goes the stork up to its knees. |
Hier
hüppt de Pock int Reth hentlank,
Un singt uns Abends sin Gesank;
De Voss de bru’t, de Wachtel röppt,
De ganze Welt is still un slöppt. |
Here hops a frog into the reeds
And sings its song when evening comes.
Foxes are skulking. Quails are calling.
The whole world is silent and asleep. |
Du
hörst din Schritt ni, wenn du geist,
Du hörst de Rüschen, wenn du steist,
Dat levt un wevt int ganze
Feld,
As weert bi Nacht en anner Welt. |
You can’t hear your steps when you walk.
You hear the rushes when you stop.
The whole field is alive and astir
As if by night it were a different world. |
Denn
ward dat Moor so wit un grot,
Denn ward de Minsch so lütt to Mod:
Wull weet, wa lang he dær de Heid
Noch frisch un kräfti geit! |
That’s when the bog grows so wide and large.
That’s when human beings feel so small.
Who knows how much longer they will walk
So briskly and strongly upon the heath? |
|