Ein niederdeutsches Gedicht · A Low Saxon (Low German) Poem
Klaus Groth, Quickborn, 1856 · English:
Reinhard F. Hahn
Bitte
den Cursor (Mauszeiger) für Vokabelhilfe auf schattierte Wörter legen.
Still
asünnern warme Dek liggt dat Dörp in witten Snee, mank de Ellernslöppt de Bek, ünnernIs de blanke See.
As if warmly nestled in rest and ease,
Lies the village all covered with snow.
The rivulet sleeps among alder-trees,
Under ice the ocean’s glow.
Wichelnstat in witte Haar, spegeltslapri all de Köpp,
all is ruhi, kold un klar as de Dod, de ewi slöppt.
Willows stand there, all white their hair,
Sleepy heads mirrored on ice-crusted deep.
All is quiet and cold under austere glare
Like death, that endless sleep.
Wit,
so wit de Ogen reckt,
nich en Leben, nich en Lut;
blau na’n blauen Hebentreckt sach de Roknan Snee herut.
Far, as far as you can see with bare eyes,
There’s no life, not a single sound.
Only one blue column of smoke does rise,
Gently floating blue-heaven-bound.
Ik
muchslapen, as de Bom, sünner Weh un sünner Lust;
doch dar treckt mi as in Drom
still de Rokto Hus.
I yearn to sleep, yearn to sleep like the tree:
Without sorrow, without delight.
But the column of smoke ... It beckons me
Back home, as in a dream walk at night.