KLAUS GROTH : Riemels · Gedichte · Poems
Klaus Groth - ©2002, Reinhard F. Hahn
 
 
INHOLD
INHALT
CONTENTS
 
Anfang · Start
Klaus Groth
Böker ·  Bücher ·  Books
 
Please let your cursor hover over a title link to reveal the English title.
 
· Min Modersprak
· Plattdütsch in Chicago
· Min Jehann
· He sä mi so vel
· De Mæl
· Min Platz vær Dær
· Lüttje Burdiern
· Min Anna
· Keen Graff is so breet
· Hartleed
· Verlarn
· De junge Wetfru
· Wi gungn tosam to Feld
· De Garn
· Dat Moor
· So lach doch mal!
· De Fischer
· Dat gruli Hus
· He wak
· Dat stæhnt int Moor
· Kaneeljud
· Abendfreden
· Wenn de Lurk treckt
· Dat Dörp in Snee
· De Snee
· Regenleed
· Matten Has’
 
Börn · Quellen · Sources
Kontakt · Contact
Schakels · Links
 
 

De Mæl
The Mill

Ein niederdeutsches Gedicht · A Low Saxon (Low German) Poem
Klaus Groth, Quickborn, 1856 · English: Reinhard F. Hahn

Song Excerpt: Hannes Wader · Plattdeutsche Lieder
Bitte den Cursor (Mauszeiger) für Vokabelhilfe auf schattierte Wörter legen.

grötter · größer · larger

grötter · größer · larger

De Dag geit to Rau,
Opt Gras liggt de Dau,
De Wulken ann Heben ward roth.
Dats Allens so still,
Ik weet ni wa’k will,
Ik löv, mi is truri to Moth.

The day’s turning in.
Dew’s covering the grass.
The clouds in the sky are turning red.
Everything is so still!
I don’t know what to do.
I guess I’m in a somber mood.

De Pock quarkt int Rohr,
De Voss bru’t int Moor,
Un wit inne Feern schallt Gesank.
Min Hart stiggt to Höch,
Ik weet ni, wa’k seeg,
De Thran lopt de Backen hentlank.

Frogs croak among the reeds,
Foxes banter on the moor,
And singing is heard from afar.
My heart takes a leap,
My eyesight’s a blur,
And tears are streaming down my cheeks.

Dar achter de Weid
Wit æwer de Heid
Dar schimmert ann Himmel en Mæl:
Dat is mi, as weer
Ik dar vær de Dær,
Un seet oppen Mælnbarg un spel.

Beyond the paddock,
Far across the heath,
A windmill is shimmering in the sky.
It’s as though I were
Right in front of its door,
Sitting and playing on its hill.

Denn seeg dar Een rut,
Den kenn ik so gut,
Den seet ik so oft oppen Schot;
De Steen leep un klung,
De Mann seet un sung,
Ann Heben de Wulken weern roth.

Then I see someone there.
I know him so well,
Have sat on his lap many times.
The grinding stone was ringing.
The man sat there singing.
The clouds in the sky had turned all red.

Do weer ik noch kleen,
Nu bün ik alleen,
Wull weet, ob de Ol dar noch steit?
De Luch is so luri, –
Dat Leed is so truri:
Gottlof, dat de Mæl doch noch geit!

I was little then,
And now I’m alone.
Who knows if the old man is still there?
The air is so balmy.
The song is so sad.
Thank God, the mill’s still running there!


Hier klicken: [Normalisierte Schreibweise] · Click: [Normalized spelling]