|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Please
let your cursor hover over a title link to
reveal the English title. |
|
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Keen Graff is so breet
No Moat is that Wide
Ein niederdeutsches Gedicht · A Low Saxon (Low German) Poem
Klaus Groth, Quickborn, 1856 · English:
Reinhard F. Hahn
Song
Excerpt: Hannes Wader · Plattdeutsche Lieder
|
Bitte
den Cursor (Mauszeiger) für Vokabelhilfe auf schattierte Wörter legen. |
|
|
Keen
Graff is so breet
un keen Müer so hoch,
Wenn Twee sik man gut sünd,
da drapt se sik doch. |
No moat is that wide,
and no wall is that high.
If two are in love
they will meet by and by. |
Keen
Wedder so gruli,
so düster keen Nacht,
Wenn Twee sik man sehn
wüllt,
so seht se sik sacht. |
No weather’s that awful.
That dark is no night.
If two want to meet,
they can go without light, |
Dat gift wul en Maanschin,
dar schint wul en Steern,
Dat
gift noch en Licht oder
Lücht un Lantern. |
For there are still moonlight
and stars up above.
They light up the way,
just as long as there’s love. |
Dar
finnt sik en Ledder,
en Stegelsch un Steg:
Wenn Twee sik man leef hebbt –
keen Sorg vær den Weg. |
There’s always a ladder,
a stile and a way.
If two are in love
they will not go astray. |
|
|
|