KLAUS GROTH : Riemels · Gedichte · Poems
Klaus Groth - ©2002, Reinhard F. Hahn
 
 
INHOLD
INHALT
CONTENTS
 
Anfang · Start
Klaus Groth
Böker ·  Bücher ·  Books
 
Please let your cursor hover over a title link to reveal the English title.
 
· Min Modersprak
· Plattdütsch in Chicago
· Min Jehann
· He sä mi so vel
· De Mæl
· Min Platz vær Dær
· Lüttje Burdiern
· Min Anna
· Keen Graff is so breet
· Hartleed
· Verlarn
· De junge Wetfru
· Wi gungn tosam to Feld
· De Garn
· Dat Moor
· So lach doch mal!
· De Fischer
· Dat gruli Hus
· He wak
· Dat stæhnt int Moor
· Kaneeljud
· Abendfreden
· Wenn de Lurk treckt
· Dat Dörp in Snee
· De Snee
· Regenleed
· Matten Has’
 
Börn · Quellen · Sources
Kontakt · Contact
Schakels · Links
 
 

Min Jehann
My Jehann

Ein niederdeutsches Gedicht · A Low Saxon (Low German) Poem
Für seinen verstorbenen Bruder · For his late brother
Klaus Groth, Quickborn, 1856 · English: Reinhard F. Hahn

Melodie/Tune: Ernst Licht

(MIDI: R. F. Hahn, ©2002) 
Performance: Hannelore Hinz

Accordion (MP3)
Song Excerpt: Hannes Wader

Plattdeutsche Lieder`

Performance
: Reinhard F. Hahn (Voice), Hannelore Hinz (Accordion) (MP3, 2009)
Bitte den Cursor (Mauszeiger) für Vokabelhilfe auf schattierte Wörter legen.

grötter · größer · larger

grötter · größer · larger

Ik wull, wi weern noch kleen, Jehann,
Do weer de Welt so grot!
Wi seten op den Steen, Jehann,
Weest noch? bi Nawers Sot.
An Heben seil de stille Maan,
Wi segen, wa he leep,
Un snacken, wa de Himmel hoch
Un wa de Sot wul deep.

I wish we were still small, Jehann.
How big the world was then!
We sat there on that rock, Jehann.
You know? By Neighbor’s well!
The moon sailed gently ’cross the sky.
Our eyes followed its sweep.
We talked about the heaven high
And ’bout the well so deep.

Weest noch, wa still dat weer, Jehann?
Dar röhr keen Blatt an Bom.
So is dat nu ni mehr, Jehann,
As höchstens noch in Drom.
Och ne, wenn do de Scheper sung
Alleen, int wide Feld:
Ni wahr, Jehann? dat weer en Ton!
De eenzige op de Welt.

Remember how still it was, Jehann?
Not a single leaf did stir.
All that has changed meanwhile, Jehann,
Though perhaps not in our dreams.
Oh, boy! When then the shepherd sang
Alone on the vast field!
That was some sound, wasn’t it, Jehann?
None like it in the world.

Mitünner inne Schummerntid
Denn ward mi so to Mod.
Denn löppt mi’t langs den Rügg so hitt,
As domals bi den Sot.
Denn dreih ik mi so hasti um,
As weer ik nich alleen:
Doch allens, wat ik finn, Jehann,
Dat is – ik sta un ween.

Sometimes during twilight time
I’m touched by some strange mood.
It runnels down my back all hot
As it did then by the well.
Then hastily I turn around
As if I weren’t alone.
But all that I can find, Jehann,
Is that I stand and weep.


Hier klicken: [Normalisierte Schreibweise] · Click: [Normalized spelling]