|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Please
let your cursor hover over a title link to
reveal the English title. |
|
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
De Garn
The Yard
Ein niederdeutsches Gedicht · A Low Saxon (Low German) Poem
Klaus Groth, Quickborn, 1856 · English:
Reinhard F. Hahn
Bitte
den Cursor (Mauszeiger) für Vokabelhilfe auf schattierte Wörter legen. |
|
|
Leben
– och! – wa ist ni schön!
Dod is wul so swar!
Un de Karkhof is so neeg,
Dicht an unsen Garn. |
Living ... Oh, how beautiful!
Death seems, oh, so hard!
And the churchyard is so close
To our flower yard! |
Seeg
ik na de Krüz un Steen,
Seeg ik na de Maan,
Hör ik sach de Karkenklock
Still un truri gan. |
When I see stones and crosses,
When I see the moon
I hear the church bell softly ring
Its melancholy tune. |
Och!
un dochen rükt de Blom,
Un min Hart dat sleit!
Süh! un ünnern Appelbom,
Süh mal, wull dar steit! |
Yet, flowers do smell heavenly.
Of my heartbeat I’m aware.
Look! And under the apple tree!
Look! Who’s standing there! |
Kumm,
dat Leben is so schön!
Dod is wul en Drom.
Lat uns æwern Karkhof sehn
Mank de Büsch un Blom’. |
Come on! Life’s a lovely bloom,
Death a dream, you know.
Let’s look past the churchyard gloom
To flowers that there grow! |
|
|
|