ne of the better-known traditional Low Saxon songs of my native Hamburg, Germany,
is Jan Hinnerk (Low Saxon for “John Henry”). Apparently it is known all along the German Baltic Sea coast and in the eastern
parts of the Netherlands as well. Most
people
think
of
it
as
a folksong
about
a man
that can magically
create
things
and
people.
I
am
not claiming
that
today
we understand
all of the
metaphors that made sense at the time the song was created, but before
I present the song itself below, I can share a little bit more about
it than most people know.
However, I have at least as many questions as answers.
Hamburg’s
Citizen Militia marching
at the Dammtor in 1800, six years before Napoléon’s
first of two occupations of the “free” city state. (Watercolor
painting by C. Suhr)
One thing we know
about the song from its contents is that it was created some time after
1799, when Napoléon Bonaparte I crowned himself emperor, and some time
before
1806,
the earliest
known date in whose connection this song was first mentioned in writing.
Surprise, Ridicule, Fear
This
was
a
period in which Napoléon’s outrageous self-aggrandizement met with
surprise and ridicule all over Europe—surprise and ridicule mixed with fear.
Little
did the creators of the song know that very soon Napoléon’s troops would occupy Hamburg twice: 1806–1813 and 1813–1814—briefly, compared
with other places, but all the more ruthlessly. Or
did they? Did they create the song as the troops came marching in, or just after they had marched in? Was it a protest song under foreign occupation?
In the
song we hear various Europeans expressing their outrage and finally
the Hamburg Hanseat calling for Napoléon’s demise.
Who Was This Mighty Jan?
But
who was this mighty Jan? A fictitious chap with supernatural powers?
Well, yes, in a way. It was Hamburg’s protective spirit, Hamburg’s Golem of the time, if you will. It seems to be the personification of Isern Hinnerk (“Iron Henry”), a once formidable bulwark that guarded the city state between 1587 and 1728.
Was it situated at a street called Lammerstraat? Another source has it that the Isern Hinnerk was a tower, also known as “Blue Tower” at what is now the Gänsemarkt area of Inner Hamburg, that it was built in 1548.
Was it a defensive structure consisting of a bulwark and a watchtower?
This knowledge may suggest that the song was created before the invasion, when there was still hope that the French forces could be fended
off.
Are
those
the blue tower and the bulwark known as Isern Hinnerk northeast of St.
Nicholas Church? (from a Hamburg vista produced by Braun and
Hogenberg between 1572 and 1618, Wikimedia Commons)
Might
the name Jan Hinnerk in the song have started as Isern Hinnerk? Or—though this may be a long shot—as mispronounced “Iron Hinnerk” with an English twist in reference to hopes of Britain rushing to the rescue
of its important trading partner?
Vive
l’Empereur « Napolium »!
“Prospect
of the Imperial French City of Hamburg,” watercolor painting by Johann Marcus David, 1811 (Wikimedia Commons)
In fact,
one of the first things the French forces did after invading was cut
off
all trade with Britain
and confiscate all British goods that happened to be in Hamburg at
the time, that and all silver in the possession of the Bank of Hamburg
(a measure
Napoléon is said to have considered apt punishment for a town of merchants).
Hamburg was now an arrondisement within the Département des Bouches de l’Elbe, while an alliance of mostly German, Russian and Swedish troops besieged
the city. Hamburg families were required
to provide
free
lodging
to Napoléon’s soldiers. Houses were torn down to create shooting ranges, and their
inhabitants were sent packing. Turned into horse stables
were the main churches of this mostly Lutheran city that had provided
refuge to thousands of Dutch and French Protestants. In their desperation,
many people fled to then neighboring Danish territory, in many
cases just
a short walk away. Others engaged in cross-border smuggling to make
up for lost
trade
with Britain and other parts hostile to France.
Katrin … Catherine … The Catherine?
Aged
Catherine the Great who had assumed the throne of her incompetent,
also North-German-born husband Tsar Peter III (Painting by Vladimir Borovikovsky, Wikimedia Commons)
Was
Jan’s girlfriend Katrin perhaps meant to be a reference to hoped-for support from
Russia, the country of North German Catherine (1729–1796) who had
died just a few years earlier—“Catherine II the Great, Empress and Autocrat of All the Russias, Mother of the Fatherland, et cetera, et cetera” (Екатерiна II, Велiкая, Императрица и Самодержица Всероссiйская, Мать Отечества,
и так далее, и так далее ...)?
It was
Russian forces under German General Count Levin August
Theophil von Bennigsen (Леонтий Леонтьевич Беннигсен) that eventually
liberated Hamburg.
The French soldiers disappeared, but some French loanwords and the song Jan Hinnerk remained.
Jan
Hinnerk wahnt op de
Lammer-Lammerstraat,
Lammer-Lammerstraat,
kann maken wat he will,
kann maken wat he will. Swieg
man jümmer, jümmer still,
aver jümmer, jümmer still! Un
daar maakt he sick een Geigeken,
Geigeken perdautz! Vigolin,
Vigolin sä dat Geigeken,
Vigolin, Vigolin sä dat Geigeken.
Un Vigo-Vigolin, un Vigo-Vigolin,
un sien Deern, de heet Katrin,
un sien Deern, de heet Katrin,
un sien Deern, de heet Katrin.
Un daarbi wahnt he noch jümmer op de
Lammer-Lammerstraat,
Lammer-Lammerstraat,
kann maken wat he will,
kann maken wat he will. Swieg
man jümmer, jümmer still,
aver jümmer, jümmer still! Un
daar maakt he sick een Hollandsmann,
Hollandsmann perdautz!
Gottsverdorri! Gottsverdorri!
sä de Hollandsmann
Vigolin, Vigolin sä dat Geigeken.
Un Vigo-Vigolin, un Vigo-Vigolin,
un sien Deern, de heet Katrin,
un sien Deern, de heet Katrin,
un sien Deern, de heet Katrin.
Un daarbi wahnt he noch jümmer op de
Lammer-Lammerstraat,
Lammer-Lammerstraat,
kann maken wat he will,
kann maken wat he will. Swieg
man jümmer, jümmer still,
aver jümmer, jümmer still!
Un daar maakt he sick een Engelsmann,
Engelsmann perdautz! Damn
your eyes! Damn your eyes! sä
de Engelsmann
Gottsverdorri! Gottsverdorri! sä
de Hollandsmann
Vigolin, Vigolin, sä dat Geigeken. Un
Vigo-Vigolin, un Vigo-Vigolin,
un sien Deern, de heet Katrin, un
sien Deern, de heet Katrin, un
sien Deern, de heet Katrin.
Un daarbi wahnt he noch jümmer op de
Lammer-Lammerstraat,
Lammer-Lammerstraat,
kann maken wat he will,
kann maken wat he will. Swieg
man jümmer, jümmer still,
aver jümmer, jümmer still!
Un daar maakt he sick een Spanischmann,
Spanischmann perdautz!
Caracho Caracho! sä de Spanischmann
Damn your eyes, Damn your eyes, sä
de Engelsmann.
Gottsverdorri! Gottsverdorri! sä
de Hollandsmann
Vigolin, Vigolin, sä dat Geigeken.
Un Vigo-Vigolin, un Vigo-Vigolin,
un sien Deern, de heet Katrin, un
sien Deern, de heet Katrin, un
sien Deern, de heet Katrin.
Un daarbi wahnt he noch jümmer op de
Lammer-Lammerstraat,
Lammer-Lammerstraat,
kann maken wat he will,
kann maken wat he will.
Swieg man jümmer, jümmer still,
aver jümmer, jümmer still!
Un daar maakt he sick een Napolium,
Napolium perdautz!
Ick bün Kaiser, ick bün Kaiser, sä
Napolium.
Caracho Caracho! sä de Spanischmann
Damn your eyes, Damn your eyes, sä
de Engelsmann.
Gottsverdorri! Gottsverdorri! sä
de Hollandsmann
Vigolin, Vigolin, sä dat Geigeken.
Un Vigo-Vigolin, un Vigo-Vigolin,
un sien Deern, de heet Katrin, un
sien Deern, de heet Katrin, un
sien Deern, de heet Katrin.
Un daarbi wahnt he noch jümmer op de
Lammer-Lammerstraat,
Lammer-Lammerstraat,
kann maken wat he will,
kann maken wat he will.
Swieg man jümmer, jümmer still,
aver jümmer, jümmer still!
Un daar maakt he sick een Hanseaat,
Hanseaat perdautz!
Sla em doot, sla em doot, sä
de Hanseaat.
Ick bün Kaiser, ick bün Kaiser, sä
Napolium.
Caracho Caracho! sä de Spanischmann
Damn your eyes, Damn your eyes, sä
de Engelsmann.
Gottsverdorri! Gottsverdorri! sä
de Hollandsmann
Vigolin, Vigolin, sä dat Geigeken.
Un Vigo-Vigolin, un Vigo-Vigolin,
un sien Deern, de heet Katrin, un
sien Deern, de heet Katrin, un
sien Deern, de heet Katrin.
John Henry who lives on
Lambert, Lambert Street,
Lambert, Lambert Street
Can make whatever he will,
Can make whatever he will.
Keep it quiet! Keep it still,
Always quiet, always still!
So he made himself a violin,
Violin. Voilà!
“Violin, Violin!” said the violin,
“Violin, Violin!” said the violin,
And vio-violin, and vio-violin,
And his love’s name was Cath’rine,
And his love’s name was Cath’rine,
And his love’s name was Cath’rine.
And he goes on living on
Lambert, Lambert Street,
Lambert, Lambert Street,
And can make whatever he will,
Can make whatever he will.
Keep it quiet! Keep it still,
Always quiet, always still!
So he made himself a Hollandman,
Hollandman. Voilà!
“Godverdorri! Godverdorri!”
said the Hollandman,
“Violin, Violin!” said the violin,
And vio-violin, and vio-violin,
And his love’s name was Cath’rine,
And his love’s name was Cath’rine,
And his love’s name was Cath’rine.
And he goes on living on
Lambert, Lambert Street,
Lambert, Lambert Street,
And can make whatever he will,
Can make whatever he will.
Keep it quiet! Keep it still,
Always quiet, always still!
So he made himself an Englishman,
Englishman. Voilà!
“Damn your eyes! Damn your eyes!”
said the Englishman
“Godverdorri! Godverdorri!”
said the Hollandman,
“Violin, Violin!” said the violin,
And vio-violin, and vio-violin,
And his love’s name was Cath’rine,
And his love’s name was Cath’rine,
And his love’s name was Cath’rine.
And he goes on living on
Lambert, Lambert Street,
Lambert, Lambert Street,
And can make whatever he will,
Can make whatever he will.
Keep it quiet! Keep it still,
Always quiet, always still!
So he made himself a Spanishman,
Spanishman. Voilà!
“¡Carajo! ¡Carajo!” said the Spanishman
“Damn your eyes! Damn your eyes!”
said the Englishman
“Godverdorri! Godverdorri!”
said the Hollandman,
“Violin, Violin!” said the violin,
And vio-violin, and vio-violin,
And his love’s name was Cath’rine,
And his love’s name was Cath’rine,
And his love’s name was Cath’rine.
And he goes on living on
Lambert, Lambert Street,
Lambert, Lambert Street,
And can make whatever he will,
Can make whatever he will.
Keep it quiet! Keep it still,
Always quiet, always still!
So he made himself a Napolium,
Napolium. Voilà!
“I am emp’ror! I am emp’ror!”,
said Napolium.
“¡Carajo! ¡Carajo!” said the Spanishman
“Damn your eyes! Damn your eyes!”
said the Englishman
“Godverdorri! Godverdorri!”
said the Hollandman,
“Violin, Violin!” said the violin,
And vio-violin, and vio-violin,
And his love’s name was Cath’rine,
And his love’s name was Cath’rine,
And his love’s name was Cath’rine.
And he goes on living on
Lambert, Lambert Street,
Lambert, Lambert Street,
And can make whatever he will,
Can make whatever he will.
Keep it quiet! Keep it still,
Always quiet, always still!
So he made himself a Hanseat,
A Hamburg Hanseat.
“Kill him dead! Kill him dead!”
said the Hanseat.
“I am emp’ror! I am emp’ror!”,
said Napolium.
“¡Carajo! ¡Carajo!” said the Spanishman
“Damn your eyes! Damn your eyes!”
said the Englishman
“Godverdorri! Godverdorri!”
said the Hollandman,
“Violin, Violin!” said the violin,
And vio-violin, and vio-violin,
And his love’s name was Cath’rine,
And his love’s name was Cath’rine,
And his love’s name was Cath’rine.