Lowlands-L: Things They Left Us: Folk traditions of the Lowlands worldwide
Lowlands-L: Things They Left Us: Folk traditions of the Lowlands worldwide

THIS SERIES
  Contents
  Introduction

  Belief & Taboo
  Myths & Tales
  Customs & Rituals
  Celebrations
  Seasons & Cycles
  Environment
  Livelihood
  Arts & Crafts
  Food & Drink
  Music, Dance, Poetry
  Rhymes & Ditties
  Fun & Games
  Sayings

  Participants
  Works Wanted
  Contact

NEW WORKS
   Basterjan
 
Black Cat Crossing!
  Drinking Customs
  Extended Sayings 1
  Extended Sayings 2
  Extended Sayings 3
  Forerunners of Rap
  Greinzstienen
  Grote Harold
 
Jan Hinnerk
 
Kirkin’ o’ The Tartan
 
Tongue Twisters
 
The Treckfiedel
  Ring a Ring o Rosie
 
The Weaver Poets

OTHER SERIES
  Lowlands-L
  Anniversary
  Offline Resources
  Travels
  History
  The Crypt
  Gallery
  Language Tips
  Members’ Links
  Facebook
  Lowlands Shops
   · Canada
   · Deutschland
   · France
   · 日本 Japan
   · United Kingdom
   · United States



Deutsch
English*

Jan Hinnerk

A political song turned folksong

answers, questions, guesses

by Reinhard F. Hahn, Seattle, USA, 2008

This article is featured in our history series as well.

One of the better-known traditional Low Saxon songs of my native Hamburg, Germany, is Jan Hinnerk (Low Saxon for “John Henry”). Apparently it is known all along the German Baltic Sea coast and in the eastern parts of the Netherlands as well. Most people think of it as a folksong about a man that can magically create things and people. I am not claiming that today we understand all of the metaphors that made sense at the time the song was created, but before I present the song itself below, I can share a little bit more about it than most people know. However, I have at least as many questions as answers.

Hamburg’s Citizen Militia marching at the Dammtor in 1800, six years before Napoléon’s first of two occupations of the “free” city state. (Watercolor painting by C. Suhr)

One thing we know about the song from its contents is that it was created some time after 1799, when Napoléon Bonaparte I crowned himself emperor, and some time before 1806, the earliest known date in whose connection this song was first mentioned in writing.

 

 

Surprise, Ridicule, Fear

This was a period in which Napoléon’s outrageous self-aggrandizement met with surprise and ridicule all over Europe—surprise and ridicule mixed with fear.

Little did the creators of the song know that very soon Napoléon’s troops would occupy Hamburg twice: 1806–1813 and 1813–1814—briefly, compared with other places, but all the more ruthlessly. Or did they? Did they create the song as the troops came marching in, or just after they had marched in? Was it a protest song under foreign occupation?

In the song we hear various Europeans expressing their outrage and finally the Hamburg Hanseat calling for Napoléon’s demise.
 

Who Was This Mighty Jan?

But who was this mighty Jan? A fictitious chap with supernatural powers? Well, yes, in a way. It was Hamburg’s protective spirit, Hamburg’s Golem of the time, if you will. It seems to be the personification of Isern Hinnerk (“Iron Henry”), a once formidable bulwark that guarded the city state between 1587 and 1728. Was it situated at a street called Lammerstraat? Another source has it that the Isern Hinnerk was a tower, also known as “Blue Tower” at what is now the Gänsemarkt area of Inner Hamburg, that it was built in 1548. Was it a defensive structure consisting of a bulwark and a watchtower?

This knowledge may suggest that the song was created before the invasion, when there was still hope that the French forces could be fended off.

Are those the blue tower and the bulwark known as Isern Hinnerk northeast of St. Nicholas Church? (from a Hamburg vista produced by Braun and Hogenberg between 1572 and 1618, Wikimedia Commons)
 

Might the name Jan Hinnerk in the song have started as Isern Hinnerk? Or—though this may be a long shot—as mispronounced “Iron Hinnerk” with an English twist in reference to hopes of Britain rushing to the rescue of its important trading partner?
 

Vive l’Empereur « Napolium » !

“Prospect of the Imperial French City of Hamburg,” watercolor painting by Johann Marcus David, 1811 (Wikimedia Commons)

In fact, one of the first things the French forces did after invading was cut off all trade with Britain and confiscate all British goods that happened to be in Hamburg at the time, that and all silver in the possession of the Bank of Hamburg (a measure Napoléon is said to have considered apt punishment for a town of merchants). Hamburg was now an arrondisement within the Département des Bouches de l’Elbe, while an alliance of mostly German, Russian and Swedish troops besieged the city. Hamburg families were required to provide free lodging to Napoléon’s soldiers. Houses were torn down to create shooting ranges, and their inhabitants were sent packing. Turned into horse stables were the main churches of this mostly Lutheran city that had provided refuge to thousands of Dutch and French Protestants. In their desperation, many people fled to then neighboring Danish territory, in many cases just a short walk away. Others engaged in cross-border smuggling to make up for lost trade with Britain and other parts hostile to France.
 

Katrin … Catherine … The Catherine?

Aged Catherine the Great who had assumed the throne of her incompetent, also North-German-born husband Tsar Peter III (Painting by Vladimir Borovikovsky, Wikimedia Commons)

Was Jan’s girlfriend Katrin perhaps meant to be a reference to hoped-for support from Russia, the country of North German Catherine (1729–1796) who had died just a few years earlier—“Catherine II the Great, Empress and Autocrat of All the Russias, Mother of the Fatherland, et cetera, et cetera” (Екатерiна II, Велiкая, Императрица и Самодержица Всероссiйская, Мать Отечества, и так далее, и так далее ...)?

It was Russian forces under German General Count Levin August Theophil von Bennigsen (Леонтий Леонтьевич Беннигсен) that eventually liberated Hamburg.

The French soldiers disappeared, but some French loanwords and the song Jan Hinnerk remained.
Sources:
The Folk Songs of Ashkenaz, Philip Vilas Bohlman & Otto Holzapfel, p. 112, Recent Researches in the Oral Traditions of Music No. 6, 2001.
Stadt Hamburg : Der Gänsemarkt
Hamburger Franzosenzeit (Wikipedia)


Musical Arrangement, MIDI (5:36 min, 42.3 KB) [Download]

Sheet Music

Jan Hinnerk

John Henry
English version ©2008, Reinhard F. Hahn
Jan Hinnerk wahnt op de
   Lammer-Lammerstraat,
   Lammer-Lammerstraat,
kann maken wat he will,
kann maken wat he will.
Swieg man jümmer, jümmer still,
aver jümmer, jümmer still!
Un daar maakt he sick een Geigeken,
Geigeken perdautz!
Vigolin, Vigolin sä dat Geigeken,
Vigolin, Vigolin sä dat Geigeken.
Un Vigo-Vigolin, un Vigo-Vigolin,
un sien Deern, de heet Katrin,
un sien Deern, de heet Katrin,
un sien Deern, de heet Katrin.


Un daarbi wahnt he noch jümmer op de
   Lammer-Lammerstraat,
   Lammer-Lammerstraat,
kann maken wat he will,
kann maken wat he will.
Swieg man jümmer, jümmer still,
aver jümmer, jümmer still!
Un daar maakt he sick een Hollandsmann,
Hollandsmann
perdautz!
Gottsverdorri! Gottsverdorri!
   sä de Hollandsmann
Vigolin, Vigolin sä dat Geigeken.
Un Vigo-Vigolin, un Vigo-Vigolin,
un sien Deern, de heet Katrin,
un sien Deern, de heet Katrin,
un sien Deern, de heet Katrin.

Un daarbi wahnt he noch jümmer op de
   Lammer-Lammerstraat,
   Lammer-Lammerstraat,
kann maken wat he will,
kann maken wat he will.
Swieg man jümmer, jümmer still,
aver jümmer, jümmer still!
Un daar maakt he sick een Engelsmann,
Engelsmann
perdautz!
Damn your eyes! Damn your eyes!
   sä de Engelsmann
Gottsverdorri! Gottsverdorri!
   sä de Hollandsmann
Vigolin, Vigolin, sä dat Geigeken.
Un Vigo-Vigolin, un Vigo-Vigolin,
un sien Deern, de heet Katrin,
un sien Deern, de heet Katrin,
un sien Deern, de heet Katrin.

Un daarbi wahnt he noch jümmer op de
   Lammer-Lammerstraat,
   Lammer-Lammerstraat,
kann maken wat he will,
kann maken wat he will.
Swieg man jümmer, jümmer still,
aver jümmer, jümmer still!
Un daar maakt he sick een Spanischmann,
Spanischmann perdautz!
Caracho Caracho! sä de Spanischmann
Damn your eyes, Damn your eyes,
   sä de Engelsmann.
Gottsverdorri! Gottsverdorri!
   sä de Hollandsmann
Vigolin, Vigolin, sä dat Geigeken.
Un Vigo-Vigolin, un Vigo-Vigolin,
un sien Deern, de heet Katrin,
un sien Deern, de heet Katrin,
un sien Deern, de heet Katrin.

Un daarbi wahnt he noch jümmer op de
   Lammer-Lammerstraat,
   Lammer-Lammerstraat,
kann maken wat he will,
kann maken wat he will.
Swieg man jümmer, jümmer still,
aver jümmer, jümmer still!
Un daar maakt he sick een Napolium,
Napolium perdautz!
Ick bün Kaiser, ick bün Kaiser,
   sä Napolium.
Caracho Caracho! sä de Spanischmann
Damn your eyes, Damn your eyes,
   sä de Engelsmann.
Gottsverdorri! Gottsverdorri!
   sä de Hollandsmann
Vigolin, Vigolin, sä dat Geigeken.
Un Vigo-Vigolin, un Vigo-Vigolin,
un sien Deern, de heet Katrin,
un sien Deern, de heet Katrin,
un sien Deern, de heet Katrin.

Un daarbi wahnt he noch jümmer op de
   Lammer-Lammerstraat,
   Lammer-Lammerstraat,
kann maken wat he will,
kann maken wat he will.
Swieg man jümmer, jümmer still,
aver jümmer, jümmer still!
Un daar maakt he sick een Hanseaat,
Hanseaat perdautz!
Sla em doot, sla em doot,
   sä de Hanseaat.
Ick bün Kaiser, ick bün Kaiser,
   sä Napolium.
Caracho Caracho! sä de Spanischmann
Damn your eyes, Damn your eyes,
   sä de Engelsmann.
Gottsverdorri! Gottsverdorri!
   sä de Hollandsmann
Vigolin, Vigolin, sä dat Geigeken.
Un Vigo-Vigolin, un Vigo-Vigolin,
un sien Deern, de heet Katrin,
un sien Deern, de heet Katrin,
un sien Deern, de heet Katrin.
John Henry who lives on
   Lambert, Lambert Street,
   Lambert, Lambert Street
Can make whatever he will,
Can make whatever he will.
Keep it quiet! Keep it still,
Always quiet, always still!
So he made himself a violin,
Violin. Voilà!
“Violin, Violin!” said the violin,
“Violin, Violin!” said the violin,
And vio-violin, and vio-violin,
And his love’s name was Cath’rine,
And his love’s name was Cath’rine,
And his love’s name was Cath’rine.

And he goes on living on
   Lambert, Lambert Street,
   Lambert, Lambert Street,
And can make whatever he will,
Can make whatever he will.
Keep it quiet! Keep it still,
Always quiet, always still!
So he made himself a Hollandman,
Hollandman. Voilà!
“Godverdorri! Godverdorri!”
   said the Hollandman,
“Violin, Violin!” said the violin,
And vio-violin, and vio-violin,
And his love’s name was Cath’rine,
And his love’s name was Cath’rine,
And his love’s name was Cath’rine.

And he goes on living on
   Lambert, Lambert Street,
   Lambert, Lambert Street,
And can make whatever he will,
Can make whatever he will.
Keep it quiet! Keep it still,
Always quiet, always still!
So he made himself an Englishman,
Englishman. Voilà!
“Damn your eyes! Damn your eyes!”
   said the Englishman
“Godverdorri! Godverdorri!”
   said the Hollandman,
“Violin, Violin!” said the violin,
And vio-violin, and vio-violin,
And his love’s name was Cath’rine,
And his love’s name was Cath’rine,
And his love’s name was Cath’rine.

And he goes on living on
   Lambert, Lambert Street,
   Lambert, Lambert Street,
And can make whatever he will,
Can make whatever he will.
Keep it quiet! Keep it still,
Always quiet, always still!
So he made himself a Spanishman,
Spanishman. Voilà!
“¡Carajo! ¡Carajo!” said the Spanishman
“Damn your eyes! Damn your eyes!”
   said the Englishman
“Godverdorri! Godverdorri!”
   said the Hollandman,
“Violin, Violin!” said the violin,
And vio-violin, and vio-violin,
And his love’s name was Cath’rine,
And his love’s name was Cath’rine,
And his love’s name was Cath’rine.

And he goes on living on
   Lambert, Lambert Street,
   Lambert, Lambert Street,
And can make whatever he will,
Can make whatever he will.
Keep it quiet! Keep it still,
Always quiet, always still!
So he made himself a Napolium,
Napolium. Voilà!
“I am emp’ror! I am emp’ror!”,
   said Napolium.
“¡Carajo! ¡Carajo!” said the Spanishman
“Damn your eyes! Damn your eyes!”
   said the Englishman
“Godverdorri! Godverdorri!”
   said the Hollandman,
“Violin, Violin!” said the violin,
And vio-violin, and vio-violin,
And his love’s name was Cath’rine,
And his love’s name was Cath’rine,
And his love’s name was Cath’rine.

And he goes on living on
   Lambert, Lambert Street,
   Lambert, Lambert Street,
And can make whatever he will,
Can make whatever he will.
Keep it quiet! Keep it still,
Always quiet, always still!
So he made himself a Hanseat,
A Hamburg Hanseat.
“Kill him dead! Kill him dead!”
   said the Hanseat.
“I am emp’ror! I am emp’ror!”,
   said Napolium.
“¡Carajo! ¡Carajo!” said the Spanishman
“Damn your eyes! Damn your eyes!”
   said the Englishman
“Godverdorri! Godverdorri!”
   said the Hollandman,
“Violin, Violin!” said the violin,
And vio-violin, and vio-violin,
And his love’s name was Cath’rine,
And his love’s name was Cath’rine,
And his love’s name was Cath’rine.

Sheet Music

free web hit counter


© 2008, Lowlands-L · ISSN 189-5582 · LCSN 96-4226 · All international rights reserved.
Lowlands-L Online Shops: Canada · Deutschland · France · 日本 · UK · USA