|
|
1. |
Keen kleen Kind kann keenen kleenen Kirschkarn knacken. |
|
Kein kleines Kind kann keinen kleinen Kirschkern knacken. |
|
No small child can crack no small cherry stone. |
|
|
2. |
Wi witten Wiewer wull’n witt Wäsch’ waschen. Wenn wi wüssten, wo warm Water wier,
wull’n wi witt Wäsch’ waschen. |
|
Wir weißen Weiber wollen weiße Wäsche waschen. Wenn wir wüssten, wo warmes Wasser wäre, wollten wir weiße Wäsche waschen.
|
|
We white women wish to wash white washing. If we knew where warm water were, we would want to wash white washing. |
|
|
3. |
Denn’ Snieder sien Schier snitt scharp. |
|
Des Schneiders Schere schneidet scharf.
|
|
The tailor’s scissors cut (“sharply”) well. |
|
|
4. |
De dicke Deern droog de dünne Deern
dörch denn’ dicken Dreck.
Dor dankt de dünne Deern de dicke Deern,
dat de dicke Deern de dünne Deern
dörch denn’ dicken Dreck droog. |
|
Das dicke Mädchen trug das dünne Mädchen durch den dicken Dreck. Da dankte das dünne Mädchen dem dicken Mädchen, dass das dicke Mädchen das dünne Mädchen durch den dicken Dreck trug.
|
|
The
fat girl carried the skinny girl through the thick dirt. The
the thin girl thanked the fat girl for the fat girl having
carried the thin girl through the thick dirt. |
|
|
5. |
Dree Teertunnen, dree Traantunnen … |
|
Drei Teertonnen, drei Trantonnen …
|
|
Three tuns of tar, three tuns of fish oil … |
|
|
6. |
Dree
dicke Daudruppen … |
|
Drei
dicke Tautropfen …
|
|
Three
thick dewdrops … |
|
|
7. |
De Katt keek in denn’ Kaffeepott.
„Kiek“, säd de Katt,
„in denn’ Kaffeepott heff ick mienen Kopp.“ |
|
Die Katze schaute in die Kaffeekanne. „Sieh“, sagte die Katze, „in der Kaffeekanne
habe ich meinen Kopf.“
|
|
The cat looked into the coffee pot. “Look!” said the cat, “In the coffee pot is where I keep my head.” |
|
|
8. |
Fetten Speck frät’ Fritz fix. Fritz frät’ fix fetten Speck. Fix frät’ Fritz
fetten Speck. |
|
Fetten Speck frisst Fritz rasch. Fritz frisst rasch fetten Speck, Rasch frisst
Fritz fetten Speck.
|
|
Fat bacon is what Fred devours swiftly. Fred swiftly devours fat bacon. Swiftly,
Fred devours fat bacon. |
|
|
9. |
Lene leep ein Luus lank de linke Lenn’. |
|
Lene lief eine Laus entlang der linken Lende.
|
|
A louse loped along Lena’s left loin. |
|
|
10. |
Ick steck mien’n Kopp in’n koppern Pott un deck dor ’n koppern Deckel
op. |
|
Ich stecke meinen Kopf in ’nen kupfernen Topf und decke einen kupfernen Deckel darauf.
|
|
I stick my head in a copper pot and put a copper lid on top. |
|
|
11. |
Männig Mann kümmt, wo männig Mann is.
Männig Mann weit nich, wen’ männig Mann is.
Wüsst männig Mann, wer männig Mann wier,
deh männig Mann männig Mann grote Iehr. |
|
Mancher Mann kommt hin, wo mancher Mann ist.
Mancher Mann weiß nicht,
wer mancher Mann ist.
Wüsste mancher Mann, wer mancher Mann
wär’,
erwiese mancher Mann manchem Mann große
Ehr’.
|
|
Many a man goes where many a man is.
Many a man knows not who many a man is.
If many a man knew who many a man be
Many a man would many a man honor with glee. |
|
|
|
Quelle/Source:
Wossidlo, Richard, Hermann Teuchert: Wossidlo-Teuchert
mecklenburgisches Wörterbuch, mit Unterstützung der Mecklenburgischen Landesregierung, der Mecklenburgischen
Landes-Universitäts-Gesellschaft und der Deutschen Forschungsgemeinschaft,
1937-, in Arbeit/in progress. SJL PF5682.W93
|
|