’n
baskisch Leed vun José de Olaizola Gabarain (1883–1969) up
Plattdüütsch nadicht
un dat baskische Volk un all de annern Minnerheiten up de Welt todacht
vun Reinhard F.
Hahn Behe-saxoiera itzulpena eta
euskal nazioaren eta gutxiengo nazionalak munduan zehar eskainitako
|: Agur, Jaunak!
Jaunak, agur!
Agur t’erdi. :|
Danak Jainkoak eiñak gire,
Zuek eta bai gu ere!
Agur, Jaunak! Agur!
Agur t’erdi,
Hemen gire ...
Agur, Jaunak!
|: Moin,
leve Lüd’!
Moin un hallo!
Ji sünd willkam’. :|
Wi sünd je all vun Gott afkam’,
ji un ook wi hier all tosam’.
Moin, leve Lüd’! Willkam’!
Moin un hallo!
Wi sünd tosam’.
Moin, leve Lüd’!
IPA:
Euskal Maitea lagunak, bikain honen abesti Aurkezpen honetan baloratzen
duzu espero dut. Oso pozik genuke gutxienez Euskal bertsioa gehitu balute
labur bat gure herri ipuin itzulpen bilduma. Laguntza izango duzu gurekin?
Mesedez klik hemen, hemen eta hemen!
Muy queridos amigos vascos, espero que usted aprecie esta presentación de esta
canción magnífica. Seríamos muy felices si pudiéramos añadir al menos una versión
vasca a nuestra colección de traducciones de un cuento popular muy corto. ¿Nos
ayudará usted? ¡Por favor haga un clic aquí, aquí y aquí!
Chers amis basques, j’espère que vous
appréciez cette présentation de cette chanson magnifique. Nous serions très
heureux si nous pourrions ajouter au moins une version basque à notre collection
de traductions d’une conte populaire très courte. Nous aiderez-vous ? Veuillez cliquer ici, ici et ici.