Ein
baskisches Lied von José de Olaizola Gabarain (1883–1969) auf
Deutsch
nachgedichtet
und dem baskischen Volk und allen anderen Minderheiten der Welt gewidmet
von Reinhard F.
Hahn Alemaniako itzulpena
eta euskal nazioaren eta gutxiengo nazionalak munduan
zehar eskainitako
|: Agur, Jaunak!
Jaunak, agur!
Agur t’erdi. :|
Danak Jainkoak eiñak gire,
Zuek eta bai gu ere!
Agur, Jaunak! Agur!
Agur t’erdi,
Hemen gire ...
Agur, Jaunak!
|: Freunde,
hallo!
Wir grüßen euch
bei uns zuhaus’. :|
Wir sind die Schöpfung eines Herrn,
wir, alle Menschheit nah und fern.
Freunde, hallo, hallo!
Nun seid ihr hier
bei uns zuhaus’.
Freunde,
hallo!
IPA:
Euskal Maitea lagunak, bikain honen abesti Aurkezpen honetan baloratzen
duzu espero dut. Oso pozik genuke gutxienez Euskal bertsioa gehitu balute
labur bat gure herri ipuin itzulpen bilduma. Laguntza izango duzu gurekin?
Mesedez klik hemen, hemen eta hemen!
Muy queridos amigos vascos, espero que usted aprecie esta presentación de esta
canción magnífica. Seríamos muy felices si pudiéramos añadir al menos una versión
vasca a nuestra colección de traducciones de un cuento popular muy corto. ¿Nos
ayudará usted? ¡Por favor haga un clic aquí, aquí y aquí!
Chers amis basques, j’espère que vous appréciez
cette présentation de cette chanson magnifique. Nous serions très heureux si
nous pourrions ajouter au moins une version basque à notre collection de traductions
d’une conte populaire très courte. Nous aiderez-vous ? Veuillez cliquer ici, ici et ici.