This
so far untranslated poem (“Towel”) in Northern Low Saxon is dedicated to the author’s friend Paul Kuttner of New York City and the towel he donated as an exhibit
in the Holocaust Axis of the Jewish Museum in Berlin. His most treasured souvenir, this towel was the last item Kuttner received
from his mother (Margarethe Kuttner) as he, at age 16, left Berlin for
England with the Kindertransportin 1939, shortly before his parents and grandmother perished in concentration
camps. This poem was published in Soltauer Schriften · Binneboom in 2006. A copy of it is being kept in the Fraenkel-Kuttner family’s repository at the said museum.
Dieses
bisher unübersetzte niederdeutsche Gedicht („Handtuch“) ist dem Freund
des Autors, Paul Kuttner in New York, gewidmet und bezieht sich auf das
Handtuch, das dieser dem Jüdischen Museum Berlin als Ausstellungstück in der Holocaust-Achse stiftete. Dieses Handtuch, Kuttners
wertvollster Schatz, war der letzte Gegenstand, den er von seiner Mutter
(Margarethe Kuttner) erhielt, als er 1939 als Sechzehnjähriger mit dem Kindertransport von Berlin nach England reiste, kurz vor der Vernichtung seiner Eltern und seiner
Großmutter in Konzentrationslagern. Dieses Gedicht wurde 2006 in Soltauer Schriften · Binneboom veröffentlicht. Es wird im Behältnis der Familie Fraenkel-Kuttner in dem selben
Museum verwahrt.
Please
rest
your cursor (without clicking) on any word or phrase to see its meaning.
Bitte
den Cursor (ohne zu klicken) auf ein Wort oder eine Wortgruppe legen, um
die Bedeutung zu sehen.
Wisch, wasch, Wintersünn, All deVagelsut de Künn! DeAadlerhettdeannernfunnen, Ismitjümna’t Oostverswunnen. In’t Oost, daarkunnstkeenNestenboon. In’t Oostgeev’ ’tniksasNachtunGroon. DaarwüschdekoldeWintersünn All deVagelsut de Künn!