This
so far untranslated poem (“Towel”) in Northern Low Saxon is dedicated to the author’s friend Paul Kuttner of New York City and the towel he donated as an exhibit
in the Holocaust Axis of the Jewish Museum in Berlin. His most treasured souvenir, this towel was the last item Kuttner received
from his mother (Margarethe Kuttner) as he, at age 16, left Berlin for
England with the Kindertransportin 1939, shortly before his parents and grandmother perished in concentration
camps. This poem was published in Soltauer Schriften · Binneboom in 2006. A copy of it is being kept in the Fraenkel-Kuttner family’s repository at the said museum.
Dieses bisher unübersetzte niederdeutsche Gedicht („Handtuch“) ist dem Freund
des Autors, Paul Kuttner in New York, gewidmet und bezieht sich auf das
Handtuch, das dieser dem Jüdischen Museum Berlin als Ausstellungstück in der Holocaust-Achse stiftete. Dieses Handtuch, Kuttners
wertvollster Schatz, war der letzte Gegenstand, den er von seiner Mutter
(Margarethe Kuttner) erhielt, als er 1939 als Sechzehnjähriger mit dem Kindertransport von Berlin nach England reiste, kurz vor der Vernichtung seiner Eltern und seiner
Großmutter in Konzentrationslagern. Dieses Gedicht wurde 2006 in Soltauer Schriften · Binneboom veröffentlicht. Es wird im Behältnis der Familie Fraenkel-Kuttner in dem selben
Museum verwahrt.
(Jüdisches Museum Berlin, Holocaust-Achse, Inventarnummer 2000/144)
Veur Paul Kuttner
In ’n glaskassen
ligt ’n reliekwië,
von ’n jong zien mouder:
’n haanddouk mit monograam,
bewaord in den jong zien haandkoffer.
Lutjet kind,
kruup in’n spind,
dat dei boemaan di nich vind!
Dei boemaan het zien snuffelnezen.
Kaanst, lut kind, naarms zeker wezen.
Gaau in’n spind,
lutjet kind!
Puuk on schier
dörch ’n tied aon licht
gaon, nich aanraokt, mit ajess in voolden legd
ligt dat daor, as gustern noch ... maan dei haand,
dei ’t voolden dee ... Vaot ’t nich aan! Wisch kein spouren af!
Dei ein numt ’n stein, dei aanner
’n stok,
on den maakt ze die tou’n zunnenbok.
Broekst kein lucht, kein snuffelhonnen.
Zunnen waardt lichtvaardig vonnen.
Ele-mele-moe ... dei zunnenbok bust doe!
Hier is aallens klaor,
klaorer as dat glas um rum.
Nee, niks is hier onduudlich or dobbelzinnig.
Dat haanddouk is zo eindudig as zien aarchievnommer,
zo eigenzinnig, zo onoetwischbaor as ’n blaaue nommer op ’n wrist
Bakke, bakke kouken!
Dei schostein, dei daait rouken.
Dei bakker buit den aoven aan.
Dei leirjongs haolt dei zaken raan:
Tsokker on zolt
(gao, zuik na schold),
bodder on smolt
(dei reuder rolt),
melk on meel
(doe drigst ’n steirn, on dei is geel).
Schoev’ in’n aoven!
Aarms, wristen, haannen hin on her
twuschen perrong on waggongvinstern,
twuschen willen on meuten,
wult einaanner noch ein maol aanruigen,
meutt looslaoten, looslaoten, looslaoten ...
Wisch, wasch, winterzun,
lutje vaogels oet dei kun!
Dei lutjen voll’n oet’t nest,
wind dreiv’ jum na’t west,
wind dreiv’ jum na Ingellaand,
haaimaotlaand het jum verbaand.
Wusch dei koolde winterzun
lutje vaogels oet dei kun.
Wisch, wasch, winterzun,
aal dei vaogels oet dei kun!
Dei aodler het dei aannern vonnen,
is mit jum na’t oost verswonnen.
In’t oost, daor konst kein nesten boun.
In’t oost geev’ ’t niks as nacht on groun.
Daor wusch dei koolde winterzun
aal dei vaogels oet dei kun.
Och, mien vrund! Mien brouder!
Dat haanddouk von dien mouder ...
Wat mie dat aanruigen daait! Wat mie dat naostellen daait!
Och, zo trouschullig dat schier wit on dei puken voolden!
Elk rood steek in »MK« is mie elk maol ’n steek in’t haart!