haiku
|
|
|
|
Wisteria bloom
dangling mysteriously
above the trash can |
|
Gnarly
red hawthorn
—old friend |
|
Poppies
after the rain
So red! |
|
|
Heavy peonies—
By the children’s hospital
a woman’s crying |
Syakuyaku
ya |
youzi byoutou |
onna no sakebi
Japanese translation: Tokoroten Sasa |
|
|
Midsummer fiddles’
last tunes fading in the rain
—yarrow
down the way |
|
|
Lunch in the hot sun—
On a crow’s plumage, briefly,
hundreds of colors |
|
Japanese buckwheat!
Only bees delight in it
now it is blooming |
|
|
Under the desk lamp
A moth’s last buzzing,
twirling
on an empty page |
|
First drive in the fall—
High baroque music brightens
the sun in the birch |
|
Early
in the fall—
Dew beads on a spider web
—What a precious gift! |
Kumo
no su ni | sizuku turanaru |
arigatasa
Japanese
translation: Tokoroten Sasa |
|
|
A lunar eclipse!
Under the clear autumn sky
strangers meet and talk |
|
|
|
Starless autumn night—
Again I check the front door
and pull my robe tight |
|
|
|
Motley mountain drops—
Piercing the clouded stillness
—the late ferry boat |
|
|
|
Bang! Robin feathers
on the frozen window pane—
The
cat’s tail twitches |
|
|
|
Weeping window panes ...
El día de los muertos
Hissing oxygen ... |
|
|
|
November snowstorm
gradually blending in
a gardening glove
|
|