Low
Saxon in the original orthography:
Ole Brummer! vun Clara Kramer-Freudenthal
Dat güng dien Dood vörrut:
,,Nach dem Essen soll man ruhn oder tausend Schritte tun'', seggt uns een olet Seggwuurt. Na, ik bün slecht op de Feut, wat leeg mi wull neuger, as mi kommodig den no mien Meen verdeenten Middagssloop to gönnen. Lütt beten lesen, un denn noch so'n lütt beten druseln bet to Kaffeetiet harr ik mi vörnohm. Dat wüür een fromm'n Wunsch, harr ik di doch totol vergeten. Büß jo nu doot, sünst harr ik di giern de Froog stellt: ,,Wat heß du bloots an mi freten? Kunn keen poor Treed ohn' di moken''. Nu wüürst du ok in de Sloopstuuv togang'n un suust mit Gebrumm hin un her, mit Karacho gegen de Finsterschiev, ober ok dat harrs du öberstohn, heß di bloots schüddelt un heß wieder brummt, luter as vörher. Dorno landst du op mien rechten Arm. Mit links hebb ik tosloon. Hebb mi sülbst haut, di harr ik nich dropen. In'n Sturzfloog, mit Gebrumm as so'n Hubschruber büß pielliek in mien Hoor schoten. Warrer hebb ik tosloon un mi sülbst een an mien Dööts diest. To 'n Glück hebb ik keen Gall mihr, sünst wüür se öberlopen. Brummer, du driffst dat to wiet, du driffst mi ut de Puuk. Mit een fohlen Blatt bün ik achter di ranjoogt. Nu harr ik di an de grote brede Finsterschiev. Klatsch, klatsch, un bi dat drütte Toosloon harr ik di foot. Op de Finsterbank harr ik di breetsloon. Lebennig güng dat jo noch mit di, ober nu, so breetklatscht un de velen Eier ut dien Achtersteven hebbt mi anekelt. Gau weg dormit! Ober wat nu? Hebb ik di gor nich dropen? Dor suust du or dien Nofolger al warrer achter mi ran. De Ploog mit de olen Brummers hebbt wi Winterdag nich. |
English
translation by R. F. Hahn:
Darn Bluebottle! by Clara Kramer-Freudenthal
This is what preceded your demise:
"After eating take a rest or a thousand steps" is what the old [German] proverb tells us. Well, I don't get around too well anymore. So, logically I was going to permit myself a well-deserved midday nap. A little reading and then a bit of dozing until coffee time is what I decided to do. It was a naïve plan. I had totally forgotten about you. If you weren't dead now I'd love to ask you, "What on earth was it that made you pick on me? I couldn't take a couple of steps without you being around." Now you were doing your thing in the bedroom as well, were dashing back and forth, and with full force against the window pane. But you survived that too, just shook yourself and continued to buzz, louder than ever. After that you landed on my right arm. I gave a whack with my left hand but only hit myself. Taking a dive with a whirring sound like a chopper you shot straight into my hair. Again I lashed out and ended up whacking myself on the noggin. Fortunately I no longer have a gallbladder; otherwise it would have overflowed. Bluebottle, you were going too far; you were running me out of bed. I ran after you with a folded newspaper. Now I had you on the large, wide window pane. Smack, smack, and with the third hit I got you. I smashed you on the windowsill. It was bad enough with you alive, but now you disgusted me all smashed flat with a bunch of eggs coming out of your backside. Quickly away with it! But now what? There you or your successor go again after me. One thing you can say for winter days is that we don't have trouble with those darn bluebottles then. |
Transliteration
in Lowlands Orthography:
Olde brummer! fun Clara Kramer-Freudenthal
Dat gueng diin dood foer ruut:
,,Nach dem Essen soll man ruhn oder tausend Schritte tun'', segt uns 'n oldet segwourd. Na, ik buen slecht op de foyt. Wat leeg mii wul noyger as mii kommodig d'n naa miin meinen ferdeinden middagsslaap tou goennen. Luet beten lesen, un den noch soo 'n luet beten druseln bet tou kaffeetiid har ik mii foer-namen. Dat woyr 'n frommen wunsch. Har ik dii doch totaal fergeten. Buest jaa nuu dood, suenst har ik dii geirn de fraag' steld: ,,Wat hest duu bloots an mii freten? Kun kein paar treed' aan dii maken''. Nuu woyrst duu ouk in de slaap-stuuv tou gangen un suust mit gebrum hin un her, mit karacho gegen de finsterschiiv'. Aver ouk dat harst duu euverstaan. Hest dii bloots schueddeld, un hest wider brumd, luter as foerher. Daarnaa landst duu op miin rechten arm. Mit links hev ik tou-slaan. Hev mii suelvst haut; dii har ik nich drapen. In d'n sturtsfloug, mit gebrum as soo 'n huubschruver buest piilliik in miin haar schaten. Warrer hev ik tou-slaan un mii suelvst ein an miin deuts diisd. Tou d'n gluek hev ik kein gal meir; suenst woyrd sei euver-loupen. Brummer, duu drivst dat tou wiid; duu drivst mii uut de puuk. Mit 'n folden blat buen ik achter dii ran-jaagd. Nuu har ik dii an de grote, breide finsterschiiv'. Klatsch, klatsch, un bii dat druette tou-slaan har ik dii faat. Op de finsterbank har ik dii breit-slaan. Lebennig gueng dat jaa noch mit dii, aver nuu, soo breit-klatschd un de felen aier uut diin achter-steven hevt mii an-ekeld. Gau weg daar mit! Aver wat nuu? Hev ik dii gaar nich drapen? Daar suust duu or diin naa-folger al warrer achter mii ran. De plaag' mit de olden brummers hevt wii winterdaag' nich. |
English
translation by R. F. Hahn:
Darn Bluebottle! by Clara Kramer-Freudenthal
This is what preceded your demise:
"After eating take a rest or a thousand steps" is what the old [German] proverb tells us. Well, I don't get around too well anymore. So, logically I was going to permit myself a well-deserved midday nap. A little reading and then a bit of dozing until coffee time is what I decided to do. It was a naïve plan. I had totally forgotten about you. If you weren't dead now I'd love to ask you, "What on earth was it that made you pick on me? I couldn't take a couple of steps without you being around." Now you were doing your thing in the bedroom as well, were dashing back and forth, and with full force against the window pane. But you survived that too, just shook yourself and continued to buzz, louder than ever. After that you landed on my right arm. I gave a whack with my left hand but only hit myself. Taking a dive with a whirring sound like a chopper you shot straight into my hair. Again I lashed out and ended up whacking myself on the noggin. Fortunately I no longer have a gallbladder; otherwise it would have overflowed. Bluebottle, you were going too far; you were running me out of bed. I ran after you with a folded newspaper. Now I had you on the large, wide window pane. Smack, smack, and with the third hit I got you. I smashed you on the windowsill. It was bad enough with you alive, but now you disgusted me all smashed flat with a bunch of eggs coming out of your backside. Quickly away with it! But now what? There you or your successor go again after me. One thing you can say for winter days is that we don't have trouble with those darn bluebottles then. |