Samples
Dialect: Old Frisian
Author: Anonymous
Source: Brokmer Letter (legal text, ca. 1300)
Translator: Reinhard F. Hahn
Jef hîr ên mon fliûth inna tsyureka, and tha fiund hine thêr on gêlath, al thet hi thenna bîre nêdwere dêth, thet lidse gresfelle. Wirgath ma hine thêr on, sâ geldema hine mith fifta halwe jelde, and tha liudem hunder merca, and thet hûs thera liuda. Nêl hi thenna naut of unga, alsâ tha fiund fon ungath bi hêlgena monna, and bi rêdgewena worde, sâ rêsze hi alsâ stôr, alsâ hi ther tha tsyureka bifêth. |
If a man flees into a church, and the enemy pursues him there, all that he does in his defense shall stand uncompensated. If one kills him therein, one must pay four and a half times the death price, and to the people a hundred marks, and one’s house goes to the people. If he (i.e., the fugitive) will not come out when his enemy comes out upon being commanded so by holy men and judges, he must pay just as much as must he who attacked the church. |
Dialect: Modern Westerlauwer Frisian
Author: Hanneke de Jong
Source: Praat mar ta! kursus Frysk praten (Afûk, 1995, p. 22)
Translator: Reinhard F. Hahn
Frouk stiet foar it rút. Se sjocht nei bûten. It begjint al wat skimerich te wurden. En no is it noch mar tweintich oer fjouweren. Se huveret; it wurdt ek al wer kâld. Oars skynt de sinne warm yn ’e keamer en hoecht de kachel noch net oan, wit net goed wat se moat. Al wennet se hjir al fjirtjin dagen, in soad kunde har se noch net. Gelokkich hat se in soad oan ’e buorlju, dat skeelt. | Frouk is standing in front of the window. She is looking outside. Dusk is beginning to fall. And it is just twenty past four now. She is shivering; it is already getting cold again. At other times, sunshine warms the room, and there is no need for the stove to be on. She is not quite sure what she is supposed to do. She has been living here for a fortnight already but does not have a lot of information. Fortunately she has a lot of neighbors; that makes a difference. |
Dialect: Isle of Wangerooge (Germany, extinct 1950)
Author: (unknown)
Source: Recording of 1927 (http://www.geocities.com/Athens/Atrium/6641/)
Translator: Reinhard F. Hahn
Miin Oopel weer ’n fariinsmon, dee wunnet up Wangerooch. Dait weer nuu wail soo uum ’t Jeer achtiinhunnert threttiin, fjirtiin. Wii haiden Kriich mit de Fransoozen, un de Engelsen weeren up ’e Oostsee. Daa lai eenes Diis miin Oopel mit siin Schip in de Wiizder far Anker. Dee must hooch Watter auftaiw, un hii un siin Liuud haiden jam dilleliin too slaipen. | My granddad was a mariner, and he lived on Wangerooge. It must have been around the year eighteen hundred and thirteen, fourteen. We were at war with the French, and the English were on the Baltic Sea. One day my granddad was lying at anchor on the Weser River. He had to wait for the high tide, and he and his crew had lain down to sleep. |
Dialect: Sater Frisian
Author: Vicar Schulte
Source: Anthem of Saterland (verses 1–3 of 8)
Translator: Reinhard F. Hahn
Seelter Läid Ljude rakt et fuul un Lounde, do ap Goddes Waareld stounde, Man wät gungt deer wäil uur Seelter, un uur t litje Seelterlound? Seelter jeelde aal as Bruure, achtje, hälpe een de Ure. Träf’ se sik uk in de Framde, hat et fluks: „Wie sunt ja früünd.“ Eene Sproake un aan Glowe un dät trjoue Haat, do dwo, dät wi uus am ljoosten säike Sälskup bie dät aine Foulk. |
Song of Saterland Many nations, many countries Here in God’s great world exist. But what surpasses our Sater And our tiny Saterland? Saterlanders are like brothers That respect and help each other. Even when they meet abroad They say right way, “We’re friends.” One language and one faith And the loyal heart, they cause Us to favor and prefer Company among our own. |
Dialect: Insular North Frisian of Söl’/Sylt
Author: Thomas Hübbe
Source: Anthem of the Isle of Söl’/Sylt (verse 1 of 5)
Translator: Reinhard F. Hahn
Üüs Söl’ring Lön’ Üüs Söl’ring Lön’, dü best üüs helig; Dü blefst üüs ain, dü best üüs Lek! Din Wiis tö hual’en, sen wü welig; Di Söl’ring Spraak auriit wü ek. Wü bliiv me di ark Tir forbün’en, Sa lung üs wü üp Warel’ sen. Uk diar jaar Uuning bütlön’ fün’en, Ja leng dach altert tö di hen. Kumt Riin, Kumt Senenskiin, Kum junk of lekelk Tiren, Tö Söl’ wü hual’ Aural; Wü bliiv truu Söl’ring Liren |
Our Homeland Sylt Our homeland Sylt, to us you’re sacred; You are our own; you are our joy! To your old ways we cling with fervor; We won’t forget our Sylter tongue. We’ll be attached to you forever, As long as we live on this earth; And those that moved onto the mainland Cannot help yearning for you there. Come rain, Come sunny days, Come gloomy or cheerful times, We cling to Sylt Eternally, Remaining faithful folks of Sylt! |
Dialect: Insular North Frisian of Feer/Föhr
Author: Knütj Bruller Knütjen (Knud Broder Knudsen)
Source: Anthem of the Isle of Feer/Föhr
Translator: Reinhard F. Hahn
Leew Eilun Feer
Alhuar ik henkem üüb a eerd, |
Dear Isle of Feer
Wherever I get to on this earth, |
Dialect: Mainland North Frisian of Goesharde/Hoorning
Author: (Translated from Theodor Storm’s story)
Source: Theodor Storm, Häwelmann – auf friesisch (Jens Quedens Verlag, Amrum), Nordfriisk Instituut
Translator: Reinhard F. Hahn
„Jocht, uule moune, jocht!“ biilked Hääwelmoon, ors e moune waas närngs to schüns än da steere ok ai; ja weern al aal to beede gingen. | “Shine, old Moon, shine!” Häwelmann yelled, but the moon was nowhere to be seen and the stars weren’t either; they had all gone to bed already. |
Dialect: Mainland North Frisian of Bökingharde/Mooring
Author: (Translated from Theodor Storm’s story)
Source: Theodor Storm, Häwelmann – auf friesisch (Jens Quedens Verlag, Amrum), Nordfriisk Instituut
Translator: Reinhard F. Hahn
„Jucht, üülje moune, jucht!“ biiljked Hääwelmoon, ouers e moune wus nargne tu schüns än e stääre uk ai; ja wjarn ål åltumååle tu beed lim. | “Shine, old Moon, shine!” Häwelmann yelled, but the moon was nowhere to be seen and the stars weren’t either; they had all gone to bed already. |
Dialect: Mainland North Frisian of Wiedingharde
Author: (Translated from Theodor Storm’s story)
Source: Theodor Storm, Häwelmann – auf friesisch (Jens Quedens Verlag, Amrum), Nordfriisk Instituut
Translator: Reinhard F. Hahn
„Ljocht, uuile moone, ljocht!“ biilked Hääwelmuon, män e moone was näärgen to schüns än uk e steere ai; jä würn al altomoale to beerd gingen. | “Shine, old Moon, shine!” Häwelmann yelled, but the moon was nowhere to be seen and the stars weren’t either; they had all gone to bed already. |
Dialect: Mainland North Frisian of the Tideland Islands
Author: (Translated from Theodor Storm’s story)
Source: Theodor Storm, Häwelmann – auf friesisch (Jens Quedens Verlag, Amrum), Nordfriisk Instituut
Translator: Reinhard F. Hahn
„Jaacht, uale mööne, jaacht!“ bölked Hääwelmoon, man de mööne woas näärngs to siinen än de steere uk ee; jä weern al altomaole to beed giangen. | “Shine, old Moon, shine!” Häwelmann yelled, but the moon was nowhere to be seen and the stars weren’t either; they had all gone to bed already. |
Dialect: Insular North Frisian of the Isle of Heligoland
Author: (Translated from Theodor Storm’s story)
Source: Theodor Storm, Häwelmann – auf friesisch (Jens Quedens Verlag, Amrum), Nordfriisk Instituut
Translator: Reinhard F. Hahn
„Lochte, ool Muun, lochte!“ rüp Heäwelman, oawers de Muun wear naarni tu sin’n en uk de Steern ni; dja wear al allemoal tu Baad gingen. | “Shine, old Moon, shine!” Häwelmann yelled, but the moon was nowhere to be seen and the stars weren’t either; they had all gone to bed already. |
Dialect: Insular North Frisian of the Isle of Oomram/Amrum
Author: (Translated from Theodor Storm’s story)
Source: Theodor Storm, Häwelmann – auf friesisch (Jens Quedens Verlag, Amrum), Nordfriisk Instituut
Translator: Reinhard F. Hahn
„Locht, dü ual muun, locht!“ rep Heewelmaan, man a muun wiar nochhuaren tu sen an a stäären uk ei; jo wiar al altumaal tu baad gingen. | Shine, old Moon, shine!” Häwelmann yelled, but the moon was nowhere to be seen and the stars weren’t either; they had all gone to bed already. |
Dialect: Insular North Frisian of the Isle of Feer/Föhr
Author: (Translated from Theodor Storm’s story)
Source: Theodor Storm, Häwelmann – auf friesisch (Jens Quedens Verlag, Amrum), Nordfriisk Instituut
Translator: Reinhard F. Hahn
„Locht, ual muun, locht!“ rep Heewelmaan, man a muun wiar nochhuaren tu sen an a stäären uk ei; jo wiar al altermaal tu baad gingen. | “Shine, old Moon, shine!” Häwelmann yelled, but the moon was nowhere to be seen and the stars weren’t either; they had all gone to bed already. |
Dialect: Insular North Frisian of the Isle of Söl’/Sylt
Author: (Translated from Theodor Storm’s story)
Source: Theodor Storm, Häwelmann – auf friesisch (Jens Quedens Verlag, Amrum), Nordfriisk Instituut
Translator: Reinhard F. Hahn
„Ljucht, ual Muun, ljucht!“ skriilt Häwelmann, man di Muun wiar narigen tö sen en uk di Stiaren ek; ja wiar al altermaal tö Ber gingen. | “Shine, old Moon, shine!” Häwelmann yelled, but the moon was nowhere to be seen and the stars weren’t either; they had all gone to bed already. |
Dialect: Westerlauwer Frisian
Author: Translated from Theodor Storm’s story by Henno Brandsma
Source: Theodor Storm, Häwelmann – auf friesisch (Jens Quedens Verlag, Amrum)
Translator: Reinhard F. Hahn
“Skyn, âld moanne, skyn!” skreaude Häwelmann, mar de moanne wie nearne te sjen, en de stjerren ek net; hja wiene allegearre al op bêd gien. | “Shine, old Moon, shine!” Häwelmann yelled, but the moon was nowhere to be seen and the stars weren’t either; they had all gone to bed already. |
[Home]