Samples
German-based orthography:
Dat het Antjemöh, ’n old Frohminske van dotieds al mehr dann ’t söventig Johr, mi vör ’n heel Sett vertellt: So um 1906 (Negenteihnhunnertsess) do deen ik bi ’n Bur in ’t Ollersummer Hammerk, dicht bi d’ Muntje Brügg. S’ mörgens mussen wi dor um veer Ühr upstaan un dann dartig Koh melken. Ik deen dar tosamen mit min Brör. As wi dor kwemen, do frog uns de Bur wo vööl Stücken van Brot wi dann bi de lest Bur kregen harren. Wi sehen van twee Stücken, man he wull uns man elk een Stück doon. Botter, dat kregen wi todeelt. Een up ’t anner Dag wur d’r man Eten kaakt. Speck geev dat up ’t Sömmerdag overhoopt nich. Wenn de Frau s’ mörgens upstunn, fung se gliek an ’t schellen un dat gung de heel Dag over so. S’ winters mussen wi sünner Für in ’t koll Kammer sitten. Sünner Erlaubnis düssen wi dann ok nich van ’t Hoff of, un dat Proten mit de Nabers Densten was uns ok verboden. Dorum hebb ik ’t dor ok man een Johr fulhollen. In dat een Johr hebb ik dor man ’t sestig Rieksdaler verdeent. As wi nu van ’t Hoff gungen, hebben wi all mitanner sungen: „Sücker Buren, de alltied luren...“ So ’n Bur hebb ik nadertied nooit mehr weer hat. |
This is what quite some time ago I was told by Auntie Antje, an old woman, at that time already more than seventy years old: Around 1906 I was in service at a farmer’s in Oldersumer Hammrich near Muntje Bridge. We would have to get up at four in the morning and would then have to milk thirty cows. I was in service there together with my brother. When we arrived, the farmer asked us how many slices of bread we had been given at the previous farmer’s. We mentioned two slices, but he wanted to give each of us only one slice. Butter was allotted. At that place they cooked meals only every other day. On summer’s days you didn’t get any bacon at all. As soon as the farmer’s wife got up in the morning she would start screaming at us, and that would go on all day long. In the wintertime we would have to stay in our room without any heat. We were not allowed to leave the farm without permission, and we weren’t allowed to talk to the neighbors’ farmhands either. That’s why I could stand it there for only one year. In that one year I earned only sixty Reichstalers. When we finally walked off the farm, we sang together, “The type of farmer, always out to take advantage ...” After that I never worked for that kind of farmer again. |
Alternative orthography (Holger Weigelt):
Dat het Antjemöy, ’n oel frauminsk fan dotids al meer dan ’t söömterg (’t sööventerg) joer, mi fööer ’n häiel set fertäelt: So uem 1906 (negenteinhunnertsäes), do däien ik bi ’n buer in ’t Ollersummer Hammerk, diecht bi d’ Muntje Brüeg. ’S mörgens mussen wi dor um fæær üer upstón un dan darterg kój melken. Ik däien dor tausómen mit min brör. As wi dor kwäimen, do fraug us däi buer wo fööl stükken fan brod wi dan bi däi läest buer kregen harren. Wi seen fan twei stükken, man häi wul us man elk äin stük daun. Botter, dat kregen wi taudäielt. Äien up ’t anner dag wur d’r man eten kokt. Spek gaf dat up ’t sömmerdag owerhopt ni. Wen däi fraue ’s mörgens upstun, fung säi glik an t’ sgellen un dat gung däi häiel dag ower so. ’S winters mussen wi sünner füer in ’t koel kómer sitten. Sünner erlaubnis dürsen wi dan ok ni fan ’t hof of un dat proten mit däi nóbers densten was us ok ferboden. Dorum heb ik ’t dor ok man äin joer fulhollen. In dat äien joer hen ik dor man ’t sesterg Riksdóler ferdäient. As wi nu fan ’t hof gungen, hebben wi âl mitnanner sungen: “Sükker buren, däi altid luren...” So ’n buer heb ik nðertid nojt meer weer hat. |
This is what quite some time ago I was told
by Auntie Antje, an old woman, at that time already more than seventy
years old: Around 1906 I was in service at a farmer’s in Oldersumer Hammrich near Muntje Bridge. We would have to get up at four in the morning and would then have to milk thirty cows. I was in service there together with my brother. When we arrived, the farmer asked us how many slices of bread we had been given at the previous farmer’s. We mentioned two slices, but he wanted to give each of us only one slice. Butter was allotted. At that place they cooked meals only every other day. On summer’s days you didn’t get any bacon at all. As soon as the farmer’s wife got up in the morning she would start screaming at us, and that would go on all day long. In the wintertime we would have to stay in our room without any heat. We were not allowed to leave the farm without permission, and we weren’t allowed to talk to the neighbors’ farmhands either. That’s why I could stand it there for only one year. In that one year I earned only sixty Reichstalers. When we finally walked off the farm, we sang together, “The type of farmer, always out to take advantage ...” After that I never worked for that kind of farmer again. |
[Home]