Samples
Dialect: Limburg, 1130
Author: An unknown monk of the Monastery of Munsterbilzen in Limburg
Sources: Panegyric verse of Munsterbilzen
Translator: Reinhard F. Hahn
tesi samanunga uuas edele unde scona | This gathering was gracious and beautiful |
Dialect: Bruge, ca. 1400
Auteur: Anonymous
Translator: Reinhard F. Hahn
Egidius waer bestu bleven Mi lanct na di gheselle min Du coors die doot du liets mi tleven Dat was gheselscap goet ende fijn Het sceen teen moeste ghestorven sijn |
Egidius, wherefore art thou now? I long for thee, companion of mine. Thou hast chosen death and left me life. That was companionship good and fine! It seemed as though one must have died. |
Dialect: Contemporary Dutch
Author: Neeltje Maria Min
Source: De 100 beste gedichten van deze eeuw (Nederland), gekozen door Rob Schouten en Rogi Wieg (Amsterdam, Antwerp: De arbeiderspers)
Translator: Reinhard F. Hahn
Mijn moeder is mijn naam vergeten, mijn kind weet nog niet hoe ik heet. hoe moet ik mij geborgen weten? noem mij, bevestig mijn bestaan, laat mijn naam zijn als een keten. noem mij, noem mij, spreek mij aan, o, noem mij bij mijn diepste naam. voor wie ik liefheb, wil ik heten. |
My mother can?t recall my name; my child does not yet know it. how can I know that I am safe? name me, confirm my existence, let my name be like a chain. name me, name me, talk to me, o, name me by my deepest name. for those I love I will be named. |
[Home]