Lothian-Schottisch (Lothian Scots) ist eine zentralschottische Mundart, die in den Lothians gesprochen wird, also in einem Gebiet, das sich von den Lammermuirs südwärts bis an den als „Firth of Forth“ bekannten Fjord hinzieht.
Ein besonderes lautliches Kennzeichen des Lothian-Schottischen ist das häufige Vorkommen des Selbstlauts „aw“, wo in anderen schottischen Mundarten der Laut „ah“ vorkommt. Zum Beispiel sagt man „The cawr broke doun so Aw haed tae gaun aw the wey fae Lawngniddry tae the Pawns on fit“ statt The car broke doun sae A haed tae gang aa the road fae Langniddry tae the Pans („Das Auto hatte eine Panne; also musste ich von Langniddry ganz bis nach den Prestonpans zu Fuß gehen“).
Ein typischer Mitlaut im Lothian-Schottischen ist das „retroflexe r“, das nach th, t oder d vorkommt. Die Zungenspitze wird dabei zurückgebogen, so dass man das „r“ als einen besonders gespannten und langgezogenen Zischlaut hört. Daher hört sich three („drei“) wie „shree“ an, tree („Baum“) wie „tshree“ und dree („erleiden“, „aushalten“) wie „jree“.
Viele berühmte Schriftsteller, die sich des Schottischen bedienten, hatten ihre Heimat in den Lothians, einschließlich Allan Ramsay, Robert Fergusson, Sir Walter Scott und Robert Louis Stevenson. Irving Welsh hat Trainspotting in einer Mischung aus städtischem Lothian-Schotttisch und Englisch geschrieben. Dennoch begegnet man diesen Kennzeichen selten schriftlich, da das Schottische ziemlich standardisiert geschrieben wird.
In den südöstlicheren Mundarten werden einige häufig gebrauchte Wörter wie im Schottischen der Grenzregion (The Borders) ausgesprochen; z.B. „oo“ („wir“), „twae“ („zwei“), „whae“ („wer“), „awae“ („weg“).
Die folgenden Wörter kommen speziell im Lothian-Schottischen vor:
canny nanny „eine Art wilde, stachellose Biene“
pickies „Himmel-und-Hölle(-Spiel)“, „Hopse“
swee „Schaukel“
und hier sind einige Ortsnamen der Lothians:
Embrae „Edinburgh“
Lithgae „Linlithgow“
Heddinton „Haddington“
The Pans „Prestonpans“
Dumpender „Traprain Law“
Ternent „Tranent“ (beide von britannisch Tra-yr-Nant abgeleitet)
Pethheid „Pathhead“
The Paps o Fife „East und West Lomond“ (von den Lothians aus gesehen)
Autor: Sandy Fleming, 2002
Übersetzer: Reinhard F. Hahn, 2002
Sprachprobe
Autor: Sandy Fleemin (Sandy Fleming)
Aus der Erzählung „Big Schuil“ („Große Schule“), in Lallans Magazine, Heft 57
Übersetzer: Reinhard F. Hahn
“Ar yous gaun ti the big schuil nou?” |
„Geht ihr jetzt ins Gymnasium?“ |