Low Saxon in the original orthography: Wat nu?
vun Clara Kramer-Freudenthal
(Brookmoond 1997)Hebb ni nich gläuvt, datt ik so afhängig vun een Computer warrn kunn. Wat so üm mi rüm un in Düütschland to doon un to schrieben is, lett sik jo ok mit de ole, gode Schrievmoschien moken. Woans süht dat ober ut mit Internet un Öbersee? Breven schrieben in een Tiet, de keeneen gläuvt un denn ok noch veel billiger is. Hebb ut Seattle, U.S.A. binnen 50 Minuten al een Anter hatt.
Bi mi wüürt so wiet, ümmer wenn't gau gohn schull, geev mien Computer sien Geist op. In Fachhoochdüütsch
or . Nix löppt, un allns wat per Internet op de Surfbohn schull wüür weg. Hebb em ümmer warrer in'n Gang kregen, ober de Afstänn wörrn ümmer kötter, un veel wat to doon wüür müß ik duppelt schrieben. Verloorn Tiet! de bi mi bannig knapp is. Hebb een Computer-Fachmann koom loten, dat güng kotte Tiet good, un denn wüür de ole Tostand warrer dor. Tofällig reup mien Grootsöhn ut Kanada an, de mi den Computer ansnackt, verklomüstert un vertellt hett, datt ik veel Tiet dormit spoorn kunn. För mi wüür dat nu de beste Schangs em mien Arger mit den neemoodschen Kroom to vertelln. ,,Oma, leider kann ich Dir von hier nicht sagen, weshalb Dein Computer verrückt spielt. Werde mich sofort per E-mail mit einem Freund in Hamburg in Verbindung setzen, der sich mit Computern Deiner Art gut auskennt. Lothar wird den Fehler finden'', sä mien Jimmy un ik wüür vull Höpen. Annern Dag kreeg ik ok fuurts een Anroop ut Hamborg. ,,Hier Lothar A., ihr Enkel James hat mir Ihren Kummer mitgeteilt, und ich würde Ihnen gern helfen, den Computer zu überprüfen".'' Termin hebbt wi gau afsnackt, un de junge Mann hett hooln wat he versproken hett. He wüß mit den Kroom ümtogohn un harr gau rut, datt mien Fastplatt keen Bott mihr harr. Tjer, dat harr mien Jimmy nicht dacht, denn as he mien Computer ansloten hett meen he: ,,So Oma, die Festplatte reicht für Dich aus, die wirst Du nicht vollschreiben''. Nu weet he, datt sien Oma veel schrieben deit, un sien Fründ Lothar boot nu glieks een gröttere Fastplatt' an. Mi is bannig watt lichter, denn ik weet hüüt, wat mien Computer mi an Tiet al inspoort hett. Wenn Se ditt Blatt leest, liggt mien Computer in Narkose; denn he hett een grote Operotschoon vör sik. WWW schall he nu ok noch slucken. De Order is ut Kanada koom. Hauptsook is ober, dat mien griesen Zellen in den olen Kopp dat ok noch mitmookt. Wat seggt de Plattdüütsche: ,,Kummt Tiet - kummt Root, kummt de Ploog mit.''
English translation by R. F. Hahn: Now What?
by Clara Kramer-Freudenthal
(June 1997)I would have never believed that I could become this dependent on a computer. After all, the good, old typewriter can handle what needs to be written around here and within Germany. But what about the Internet and overseas? Writing letters in unbelievably short amounts of time, and it is much cheaper as well. Within as little as 50 minutes I got an reply from Seattle, U.S.A.!
And then it was my turn: whenever I was in a rush my copjuter gave up its ghost. In technical German: "Der Rechner hängt" [System frozen] or "Keine Kapazität" [Insufficient memory]. Not a thing worked, and whatever I had sent onto the cyberspace highway was lost. I kept rebooting, but this kept happening in shorter and shorter intervals, and much of the things I had had to write had to be rewritten. Wasted time! and my time is pretty scarce. I called in a computer maintenance technician. Things went all right for a while, and then we were back at square one. It so happened that my grandson called from Canada. He had persuaded me to get a computer, had explained it to me and had told me that I can save a lot of time with it. Now this was my chance to tell him about my problems with all that newfangled stuff. "Sorry, Grandma, from where I am it's impossible to figure out why your computer keeps going nuts on you. I'll contact a friend in Hamburg by e-mail, someone who knows a lot about your type of computer. Lothar will figure out what's wrong," my Jimmy said {in German}, and I was rather hopeful. The following day I promptly got a call from Hamburg: {in German} "This is Lothar A. Your grandson James has told me about your problems, and I'd be happy to help you by checking out the computer." We made a date right away, and the young man kept what he had promised. He knew how to deal with this stuff and soon found out that my harddrive was out of room. There! My Jimmy hadn't expected that, because when he had set up my computer he had said {in German}: "Well, Grandma, there's enough space on the harddrive for you. You'll never fill it." Now, he knows his grandma writes a lot, and his friend Lothar will install a new harddrive right away. I feel relieved, because now I know how much time my computer has already save me.
When you read this issue my computer will be under general anesthesia because it is going to undergo major surgery. On top of all that, it is now supposed to cope with the WWW as well. The decree came from Canada. But the main thing is that the gray matter in my old head can still cope with it. As Low Saxons (Low Germans) say, "Time will create solutions, and problems are sure to follow."
Transliteration in Lowlands Orthography: Wat nuu?
fun Clara Kramer-Freudenthal
(Braakmaand 1997)Hev nii nich gloyvd dat ik soo afhengig fun 'n kompjuter warden kun. Wat soo uem mii ruem un in Duytschland tou doun un tou schriven is lett sik jaa ouk mit de olde, goude schriivmaaschiin maken. Wouans suyt dat aver uut mit Internet un euversei? Breiven schriven in 'n tiid dei kein ein gloyvt, un den ouk noch feel billiger is. Hev uut Seattle, U.S.A., binnen 50 [foevtig] minuten al 'n anter hat!
Bii mii woyr't soo wiid: uemmer wen't gau gaan schul geev' miin kompjuter siin gaist op. In Fachhoogduytsch: ,,Der Rechner hängt'' or ,,keine Kapazität''. Niks loept, un allens wat per Internet op de soerfbaan schul woyr weg. Hev em uemmer warrer in'n gang kregen, aver de afstenden woerden uemmer koetter, un feel wat tou doun woyr muess ik duppeld schriven. Verloren tiid! dei bii mii bannig knap is. Hev 'n kompjuter-fachmann kamen laten; dat gueng kotte tiid goud, un den woyr de olde toustand warrer daar. Toufellig royp miin grootseun uut Kanada an dei mii den kompjuter an-snackd, ferklamuysterd un ferteld het dat ik feel tiid daarmit sparen kun. Foer mii woyr dat nuu de beste schangss em miin arger mit d'n neimoodschen kraam tou fertellen. ,,Oma, leider kann ich Dir von hier nicht sagen, weshalb Dein Computer verrückt spielt. Werde mich sofort per E-mail mit einem Freund in Hamburg in Verbindung setzen, der sich mit Computern Deiner Art gut auskennt. Lothar wird den Fehler finden'', see miin Jimmy, un ik woyr ful heupen. Annern dag kreeg' ik ouk fourts 'n anroup uut Hamborg. ,,Hier Lothar A.. Ihr Enkel James hat mir Ihren Kummer mitgeteilt, und ich würde Ihnen gern helfen, den Computer zu überprüfen".'' Termin hebt wii gau af-snakd, un de junge man het holden wat hei ferspraken het. Hei wuess mit d'n kraam uem tou gaan un har gau ruut dat miin fastplat kein bot meir har. Tjer, dat har miin Jimmy nicht dacht, den as hei miin kompjuter an-slaten het mein hei: ,,So, Oma, die Festplatte reicht für Dich aus, die wirst Du nicht vollschreiben''. Nuu weitt hei dat siin ouma feel schriven dait, un siin fruend Lothar bout nuu gliiks 'n groettere fastplat an. Mii is bannig wat lichter, den ik weit huyd wat miin kompjuter mii an tiid al in-spaard het.
Wen Sei dit blad leest ligt miin kompjuter in narkose, den hei het 'n grote opperaatschoon foer sik. WWW schal hei nuu ouk noch slukken. Dei order is uut Kanada kamen. Hauptsaak is aver dat miin grisen tsellen in d'n olden Kopp dat ouk noch mit-maakt. Wat segt de Platduytsche? ,,Kumt tiid - kumt raat, kumt de plaag' mit.''
English translation by R. F. Hahn: Now What?
by Clara Kramer-Freudenthal
(June 1997)I would have never believed that I could become this dependent on a computer. After all, the good, old typewriter can handle what needs to be written around here and within Germany. But what about the Internet and overseas? Writing letters in unbelievably short amounts of time, and it is much cheaper as well. Within as little as 50 minutes I got an reply from Seattle, U.S.A.!
And then it was my turn: whenever I was in a rush my copjuter gave up its ghost. In technical German: "Der Rechner hängt" [System frozen] or "Keine Kapazität" [Insufficient memory]. Not a thing worked, and whatever I had sent onto the cyberspace highway was lost. I kept rebooting, but this kept happening in shorter and shorter intervals, and much of the things I had had to write had to be rewritten. Wasted time! and my time is pretty scarce. I called in a computer maintenance technician. Things went all right for a while, and then we were back at square one. It so happened that my grandson called from Canada. He had persuaded me to get a computer, had explained it to me and had told me that I can save a lot of time with it. Now this was my chance to tell him about my problems with all that newfangled stuff. "Sorry, Grandma, from where I am it's impossible to figure out why your computer keeps going nuts on you. I'll contact a friend in Hamburg by e-mail, someone who knows a lot about your type of computer. Lothar will figure out what's wrong," my Jimmy said {in German}, and I was rather hopeful. The following day I promptly got a call from Hamburg: {in German} "This is Lothar A. Your grandson James has told me about your problems, and I'd be happy to help you by checking out the computer." We made a date right away, and the young man kept what he had promised. He knew how to deal with this stuff and soon found out that my harddrive was out of room. There! My Jimmy hadn't expected that, because when he had set up my computer he had said {in German}: "Well, Grandma, there's enough space on the harddrive for you. You'll never fill it." Now, he knows his grandma writes a lot, and his friend Lothar will install a new harddrive right away. I feel relieved, because now I know how much time my computer has already save me.
When you read this issue my computer will be under general anesthesia because it is going to undergo major surgery. On top of all that, it is now supposed to cope with the WWW as well. The decree came from Canada. But the main thing is that the gray matter in my old head can still cope with it. As Low Saxons (Low Germans) say, "Time will create solutions, and problems are sure to follow."
- Düsse Siedenserie ward vun Reinhard F. Hahn (sassisch@geocities.com) rutgeven. Alle Warken sünd rechtlich schütt un dröfft nich ahn Verlööf (101477.2611@compuserve.com) wiedergeven warrn. De Serie is för Netscape 4.04 or beter maakt worrn. De Achtergrund is 'n Tackendook, dat vun Fru Kramer-Freudenthal ehr egene Hand maakt worrn is.
- This page series is being published by Reinhard F. Hahn (sassisch@geocities.com). All works are copyrighted and may not be distributed without permission (101477.2611@compuserve.com). The series has been designed for Netscape 4.04 or higher. The background is a handkerchief with lace border made by Ms. Kramer-Freudenthal's own hand.