Low Saxon in the original orthography: Frohe Pingsten
vun Clara Kramer-Freudenthal
(Brookmoond 1995)De Weken loopt, de Doog de rennt, un batts steiht Pingsten voer de Döör. Liekers mien Mamma veel mihr to doon harr as wi Froonslüüd hüüttodoogs, ik gläuv, ehr is de Tiet nich so dorvun roost as uns. Wenn'k an dat Grootreinmoken to Pingsten dink, ohn' Huulbessen, ohn' Waschmoschien, ohn' Teppichbodden, ohn' PVC-Belag usw. usw. Optotelln geev dat noch noog, bruuk bloots an all' den velen elektrischen Hölpen in unsen modernen Huushold to dinken. Afmoracht vun Sünnenopgang bet Sünnenünnergang hebbt sik de Minschen. Keeneen hett kloogt öber de vele Arbeit un de Kinner sünd mit Nestwarms opwussen. Bi dat Grootreinmoken bleev keen Meubelstück an de Wand. De scheunen Pitschpine-Footborms wörrn mit Bootslack op Hoochglanz bröcht. Motratzen, Fadderbetten, un Heuchtpöhl keumen den gansen Dag an de Luft. Dissen Reinmookspeuk hett keen Spinn öberleevt. Opletzt wörrn de Finster putzt. Mudder hett uns Dierns mit an de Arbeit kregen. So bilütten wüssen wi woans de Hoos läup bi dat Pingstreinmoken. Pingstsünnobend müssen wi den Vörgoorn un den Hoff smuck moken. Gelen Kies harr Pappa anlebern loten, de keum vör't Heck un rechter- un linkerhand vun den Steenweg bet an't Huus. Blang de Huusdöör hett Pappa den Maiboom (Birke) opstellt. Wi hebbt allns schier harkt. Hett ok nich een woogt sien Foottappen in dat frisch Harkte to setten. Woans is dat ober hüüt? Mütt doch allns toschann mookt warrn! Wat smuck utsüht warrt besmeert un tweimookt. Wat hebbt wi uns ümmer op Pingsten freit! Wi kregen Sommerkleder, Lackschooh un witte Söcken. Pingstsünnobend wörrn wi een no'n annern in de Waschbalj' afseept. Liekso as dat in dat Leed ,,De Pingsttour" geiht.
Kummt nu Pingstsünnobend ran,
denn geiht'n Leben an,
de Mudder seept de Göörn
vun achtern un vun vörn,
sünd's wuschen denn un kämmt,
denn kriegt se'n reines Hemd,
un denn geiht mit Gejuuch
rin in de Puuk.Uns Mamma wüür bestimmt froh, wenn se uns dree Lütten in de Puuk harr. Annern Dag Klock negen seten wi in unsen Pingststoot an den Freuhstücksdisch. Dat Krintenbroot kunn bloots uns Mamma so good backen. Dorto geev dat gele Grasbodder. To'n Middag harr se ümmer gans wat Besünneret kookt. Den Kalvsnierenbroden hebb ik hüüt noch op de Tung. Dorto geev dat frischen, stoovten Spargel. Hüüt warrt ,,Spargel mit Sauce Hollandaise" dorto seggt. Hüürt sik doch ok veel vörnehmer an! Beter smeckt hett dat ober bi mien Mamma. De Schinken wüür ut den Rook un to'n Obendbroot geev dat Swattbroot mit Schinken. Wi Dierns sünd op'n Diek gohn un hebbt an'n Butendiek Blomen plückt för de Hambörgers, de jümehr Pingsttour in't "Ole Land" mookt hebbt. Dampers un Borkassen wüürn vull mit Utflüglers de Inkihr in uns smucken Gasthüüs hooln hebbt. Wenn dat Geld ok allentalben knapp wüür, wi hebbt keen Ansprüch stellt un wüürn tofreden. Uns güng dat alltohoop liek. Mien Wunsch is, datt de Minschen noch eenmool warrer so tofreden un glücklich ween müchen, as de Lüüd dat in mien Kinnertiet wüürn.
English translation by R. F. Hahn: Happy Pentecost
by Clara Kramer-Freudenthal
(June 1995)The weeks keep racing by, and the days just keep flying, and suddenly Pentecost is right around the corner. Although my mom used to be busier then we women are nowadays, I believe that time did not go by as fast for her as it does for us. Just remembering doing the major cleaning for Pentecost, without vacuum cleaner ["howl broom"], without washing machine, without wall-to-wall carpeting, without PVC floors, etc. ... I could go on, just need to think of the many electric gadgets in our households. People used to work like slaves from dawn to dusk. Nobody complained about all the trouble, and children grew up in the warmth of their homes ["with nest warmth"]. Not a single piece of furniture remained unmoved ["at the wall"] during major cleaning. The beautiful hardwood floors were made all shiny with boatbuilders' finish. Mattresses, down quilts and pillows used to be hung in the fresh air all day long. Not a single spider survived this cleaning extravaganza. Finally all the windows were cleaned. Mom put us girls to work. With time we knew what needed to be done ["how the hare ran"] during Pentecost cleaning. We had to make the front yard look nice the day before Whitsunday. Dad had yellow gravel delivered; we put it in front of the hedge as well as right and left of the paved path all the way up to the house. Dad erected a May tree (birch) next to the front door. We raked everything smooth. Nobody dared to put a footprint onto the freshly raked areas. But what is it like nowadays? Everything has to be vandalized! Whatever looks nice gets defaced or broken. How much we used to look forward to Pentecost! We used to get summer dresses, patent leather shoes and white socks. On the day before Whitsunday we were, one after the other, scrubbed clean ["soaped off"] in the bathtub, exactly as the song Whitsunday Outing says:
Once Whitsaturday arrives
then there is a great to-do:
Mother scrubs the children clean
in the back and in the front,
they are washed then, brushed and combed;
then they get a clean shirt each,
and then, with much rejoicing,
they are off to hit the hay.Our mom must have been happy when we three little ones were off to bed. The following day at nine o'clock we used to sit at the breakfast table in our Pentecost outfits. Nobody could bake good current bread like our mom. We had high-quality butter ["yellow grass butter"] with it. She used to cook something extra special for lunch. I can still almost taste her veal and kidney roast. With it we had fresh, steamed asparagus. Nowadays it is known as "asparagus with sauce hollandaise." That does sound much more posh! But my mom's tasted better. The ham was taken out of the smoke, and we had black rye bread with ham for supper. We girls used to go up to the dike and on the outer dike picked flowers for the Hamburg folks that were on their Pentecost outing to the "Old Land." Steamers and tuckboats used to be full of vacationers that descended on our pretty inns. Even when there was not much money to go around, we did not ask for much and were easily contented. We were all in the same boat. It is my wish that people will once again be so easily contented and happy as people used to be when I was a child.
Transliteration in Lowlands Orthography: Frohe Pingsten
fun Clara Kramer-Freudenthal
(Braakmaand 1995)De weken loupt, de daag', dei rent, un bats stait Pingsten foer de deur. Likers miin mamma feel meir tou doun har as wii frounsluyd' huyt tou daags, ik gloyv' eir is de tiid nich soo daarfun raasd as uns. Wen 'k an dat grootrainmaken tou Pingsten dink, aan' huulbessen, aan' waschmaschiin', aan' teppichbodden, aan' PVC-belag, usw. usw. [un soo wider]. Op tou tellen geev' dat noch noog, bruuk bloots an al de velen elektrischen hoelpen in unsen modernen huushold tou dinken. Af-marachd fun suennenopgang bet suennenuennergang hebt sik de minschen. Kein ein het klaagd euver de vele arbaid, un de kinder suend mit nestwarms op-wussen. Bii dat grootrainmaken bleiv' kein moybelstuek an de wand. De schoynen pitschpine-foutborms woerden mit bootslak op hoogglants broechd. Matratsen, Fadderbedden un hoygdpeul koymen d'n ganssen dag an de luft. Dissen rainmaakspoyk het kein spinn' euver-leevd. Opletst woerden de finster putst. Mudder het uns deirns mit an de arbaid kregen. Soo bii luetten wuessen wii woans de haas' loyp bii dat Pingst-rainmaken. Pingst-Suennavend muessen wii d'n foergaarn un d'n hov smuk maken. Gelen kiis har Pappa an-levern laten; dei koym foer 't hek un rechter- un linkerhand fun d'n steinweg bet an 't huus. Blang de huusdeur het Pappa d'n maiboum (birke) op-steld. Wii hebt allens schiir harkd. Het ouk nich ein waagd siin fouttappen in dat frisch harkde tou setten. Woans is dat aver huyt? Muet doch allens tou schanden maakd warden! Wat smuk ut-suygt wardt besmeird un twei-maakd. Wat hebt wii uns uemmer op Pingsten fraid! Wii kregen sommerkleider, lakschoo un witte soekken. Pingst-Suennavend woerden wii ein naa d'n annern in de waschbalg' af-seipd. Liiksoo as dat in dat leid ,,De Pingst-tuur" gait:
Kumt nuu Pingst-Suennavend ran,
den gait 'n leven an.
De mudder seipt de goyren
fun achtern un fun foern,
suend 's wuschen den un kemd,
den kriigt sei 'n raines hemd,
un den gait 't mit gejuuch
rin in de puuk.Uns mamma woyr bestimd froo, wen sei uns drei luetten in de puuk har. Annern dag klok negen seten wii in unsen Pingst-staat an d'n froystueksdisch. Dat krintenbrood kun bloots uns mamma soo good bakken. Daar tou geev' dat gele grasbodder. Tou d'n middag har sei uemmer gans wat besuenneret kookt. D'n kalvsnirenbraden hev ik huyt noch op de tung'. Daar tou geev' dat frischen, stouvden spargel. Huyt wardt ,,Spargel mit sauce hollandaise" daar tou segd. Hoyrt sik doch ouk veel voernemer an! Beter smekt het dat aver bii miin mamma. De schinken woyr uut d'n rouk, un tou d'n avendbrood geev' dat swatbrood mit schinken. Wii deirns suend op d'n diik gaan un hebt an d'n butendiik bloumen pluekd foer de Hamboergers dei juem eir Pingst-tuur in 't "Olde Land" maakd hebt. Dampers un baarkassen woyrn ful mit uutfluyglers dei inkeir in uns smukken gasthuys' holden hebt. Wen dat geld ouk allenthalven knap woyr, wii hebt kein anspruech steld un woyren toufreiden. Uns gueng' dat altouhoup liik. Miin wunsch is dat de minschen noch einmaal warrer soo toufreden un glueklich ween muechen as de luyd' dat in miin kinnertiid woyren.
English translation by R. F. Hahn: Happy Pentecost
by Clara Kramer-Freudenthal
(June 1995)The weeks keep racing by, and the days just keep flying, and suddenly Pentecost is right around the corner. Although my mom used to be busier then we women are nowadays, I believe that time did not go by as fast for her as it does for us. Just remembering doing the major cleaning for Pentecost, without vacuum cleaner ["howl broom"], without washing machine, without wall-to-wall carpeting, without PVC floors, etc. ... I could go on, just need to think of the many electric gadgets in our households. People used to work like slaves from dawn to dusk. Nobody complained about all the trouble, and children grew up in the warmth of their homes ["with nest warmth"]. Not a single piece of furniture remained unmoved ["at the wall"] during major cleaning. The beautiful hardwood floors were made all shiny with boatbuilders' finish. Mattresses, down quilts and pillows used to be hung in the fresh air all day long. Not a single spider survived this cleaning extravaganza. Finally all the windows were cleaned. Mom put us girls to work. With time we knew what needed to be done ["how the hare ran"] during Pentecost cleaning. We had to make the front yard look nice the day before Whitsunday. Dad had yellow gravel delivered; we put it in front of the hedge as well as right and left of the paved path all the way up to the house. Dad erected a May tree (birch) next to the front door. We raked everything smooth. Nobody dared to put a footprint onto the freshly raked areas. But what is it like nowadays? Everything has to be vandalized! Whatever looks nice gets defaced or broken. How much we used to look forward to Pentecost! We used to get summer dresses, patent leather shoes and white socks. On the day before Whitsunday we were, one after the other, scrubbed clean ["soaped off"] in the bathtub, exactly as the song Whitsunday Outing says:
Once Whitsaturday arrives
then there is a great to-do:
Mother scrubs the children clean
in the back and in the front,
they are washed then, brushed and combed;
then they get a clean shirt each,
and then, with much rejoicing,
they are off to hit the hay.Our mom must have been happy when we three little ones were off to bed. The following day at nine o'clock we used to sit at the breakfast table in our Pentecost outfits. Nobody could bake good current bread like our mom. We had high-quality butter ["yellow grass butter"] with it. She used to cook something extra special for lunch. I can still almost taste her veal and kidney roast. With it we had fresh, steamed asparagus. Nowadays it is known as "asparagus with sauce hollandaise." That does sound much more posh! But my mom's tasted better. The ham was taken out of the smoke, and we had black rye bread with ham for supper. We girls used to go up to the dike and on the outer dike picked flowers for the Hamburg folks that were on their Pentecost outing to the "Old Land." Steamers and tuckboats used to be full of vacationers that descended on our pretty inns. Even when there was not much money to go around, we did not ask for much and were easily contented. We were all in the same boat. It is my wish that people will once again be so easily contented and happy as people used to be when I was a child.
- Düsse Siedenserie ward vun Reinhard F. Hahn (sassisch@geocities.com) rutgeven. Alle Warken sünd rechtlich schütt un dröfft nich ahn Verlööf (101477.2611@compuserve.com) wiedergeven warrn. De Serie is för Netscape 4.04 or beter maakt worrn. De Achtergrund is 'n Tackendook, dat vun Fru Kramer-Freudenthal ehr egene Hand maakt worrn is.
- This page series is being published by Reinhard F. Hahn (sassisch@geocities.com). All works are copyrighted and may not be distributed without permission (101477.2611@compuserve.com). The series has been designed for Netscape 4.04 or higher. The background is a handkerchief with lace border made by Ms. Kramer-Freudenthal's own hand.