Low Saxon in the original orthography: Ogenklinik Kiel
vun Clara Kramer-Freudenthal
(Nebelmoond 1997)Nu liggt dat al 14 Doog trüch. Mien Ogen wulln nich mihr so as ik giern wull, un mien Ogendoktersch meen, datt de griese Star nu ünnert Mess müss. Nu, ik bün keen Minsch, de giern allns op ,,MORGEN'' schuben deit. Nee, een Morgenminsch bün ik gans un gor nich. Een ole Seggwies meent jo ok: ,,Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen''. Hebb veel Godet vun de Ogenklinik in Kiel hüürt. Anropen, mi een Termin geben loten to'n Ünnerseuken wüür een Doon. Güng ok gans kotthannig. No dat Ünnerseuken schull ik denn ok glieks een Week loter opereert warrn. To hett mi de Morgenminsch ober doch mool foot kregen; denn mien Burtsdag wull ik giern iers fiern. Teihn Doog loter, den 13. in'n Nebelmoond müss ik denn ober doch in Kiel andanzen. Schull smoddens Klock negen al dor ween. Mien Mann un ik hebbt öberleggt, Glatties or ok Snee kunn'n in disse Johrstiet de Autobohn unseker moken un hebbt uns een Bliev för de Nacht tovör in Kiel gans in de Neegte vun de Klinik söcht.
No een godet Freuhstück sünd wi tiedig opbroken un wüürn al vör de Tiet dor. Een kotten Snack mit een Doktersch, de allns nau weten müss, un to mien Mann sä: ,,Sie können heute Abend bis um zehn bei Ihrer Frau bleiben. Essen und Trinken wird für Sie auch da sein''. Wi hebbt uns för soveel Ümsicht bedankt. Een Swester hett mi op de Stuuv bröcht. Dree Betten! also noch twee Froonslüüd de mien Loos delen schulln. De keumen ok bald. Bloots de wüürn mi üm een Oog vörut. Beide harrn al een opereertet Oog, bi jüm schull dat tweete mookt warrn. Wi wüürn good utsöcht, passen ok in't Öller good tohoop. Nu harrn wi Opdrag, glieks de för uns proot liggen OP-Hemms antotreken un to teuben. Klock twee wüürt denn so wiet. Rin in den OP. Een fründliche junge Fro beug sik öber mi un sä: ,,Ich bin Ihre Anästhesistin und werde sie während der Operation bewachen''.
,,Und ich bin Dr. Riehl und werde sie operieren. Haben sie noch Fragen?" sä een tweete, jüst so nette Doktersch. ,,Ja, eine für mich wichtige Frage hätte ich schon. Wann darf ich wieder mit dem Computer arbeiten?'' De beiden keken sik an, keken mi un mien griesen Kopp an, un ut jümehr Kieken wüss ik, datt se mi nich gläuben wat ik froogt harr. Nu güng dat grote Frogen loos. As ik denn ok noch mit mien warken in't Internet mit Nedderdüütsch käum, wüür dat Moot wull vull. Mien Narkose-Doktersch beed mi denn ok fuurts een lütt beten wat op Platt to seggen. "Wenn't wieder nix is, kann dat vun mi ut in Nedderdüütsch wiedergohn", hebb ik antert. Un denn füng se an to snacken in mien Modersprook un vertell mi, datt se Plattdüütsch bi Oma un Opa in Dithmarschen lihrt hett un öberall lustert, woneem noch ditt ole Kulturgood pleegt warrt. As se mi de Sprütt in den Arm geev meen se: ,,Schood, nu mööt wi ophooln, nu geiht dat loos, ik wünsch se allns Gode''.
Mien Heinz teuf al op mi, as ik mit mien Piratenklapp vör dat Oog ankäum. Mitte Januoor 1998 warrt dat tweete Oog opereert, mool sehn ob ik denn in'n OP ok warrer Nedderdüütsch snacken kann.
English translation by R. F. Hahn: Ophthalmic Clinic Kiel
by Clara Kramer-Freudenthal
(November 1997)It's already been two weeks now. My eyes wouldn't have it my way any more, and my [female] eye-doctor decided that my cataracts had to go under the knife. Well, I'm not a person who likes to put off everything till the next day. Nope, I'm definitely not a mañana-type person. As the old saying goes [in German], "What you can manage today don't put off till the other day." I had heard lots of good things about the Ophthalmic Clinic Kiel. I snapped to it: calling them and making an appointment for a check-up. It took no time at all. After the check-up I was supposed to get surgery as soon as a week later. But then the mañana-type person got the upper hand, because I wanted to celebrate my birthday first. Ten days later, on the 13th of November, I finally had to show up in Kiel after all. I was supposed to be there at nine o'clock in the morning. My husband and I thought about it: at this time of the year ice or even snow could possibly make the freeway hazardous, so for the preceding night we looked for accommodation in Kiel close to the clinic.
After a good breakfast we hit the road early in the day and arrived well before the time. A brief talk with the doctor, who wanted to know all kinds of details and said to my husband [in German], "You may stay with your wife till tonight at ten. And there'll be something to eat and drink for you too." We thanked her for all her consideration. A nurse took me to my room. Three beds! So another couple of women to share my lot. And they arrived soon enough. But they were ahead of me by an eye. Both of them already had had surgery on one eye, and the other eye was supposed to be done then. We were well matched, even as far as our age was concerned. Then we were told to put on the surgery gowns that had been put there for us, and to wait. It finally began at two o'clock. Into the OP. A friendly, young woman bent down toward me and said [in German], "I'm your anesthesiologist and will watch over you during surgery."
"And I'm Dr. Riehl and will perform the surgery. Do you have any questions?" the other doctor, who was just as nice, said [in German]. [In German:] "Yes, I do have a question that is rather important to me. When will I be allowed to get back to working with the computer?" The two looked at each other, looked at me and my gray hair, and from their looks I could tell that they didn't believe what I had just asked. And then the questions kept coming. Then I got to the part with my work with Low German in the Internet, and that was the last straw. Immediately my anesthesiologist asked me to say a little something in Low German.. I answered [in Low Saxon], "If that's all you want we might as well continue on in Low German as far as I am concerned." And then she started talking in my native language and told me that she had learned Low German from her Grandma and Grandpa in Dithmarschen, and that she always listens wherever this old cultural heritage is being preserved. When she gave me a shot in the arm she said [in Low Saxon], "Too bad! Now we've got to stop. Here we go. Good luck to you!"
My Heinz was already waiting for me when I arrived with my pirate eye patch. The other eye will be operated on in mid-January 1998. Let's see if then I'll be able to talk Low German in the OP again.
Transliteration in Lowlands Orthography: Ougenklinik Kiel
fun Clara Kramer-Freudenthal
(Nevelmaand 1997)Nuu ligt dat al 14 [feirtain] daag' trueg. Miin ougen wullen nich meir soo as ik geirn wul, un miin ougendoktersch mein dat de grise star nuu uenner't mess muess. Nuu, ik buen kein minsch dei geirn allens op ,,morgen'' schuben dait. Nee, 'n morgenminsch buen ik ganss un gaar nich. 'n Olde segwiis 'meint jaa ouk: ,,Was du heute kannst besorgen, das ferschiebe nicht auf morgen''. Hev feel goudet fun de Ougenklinik in Kiel hoyrd. An-roupen, mii 'n termiin geven laten tou'n uennersoyken woyr ein doon. Gueng ouk ganss kothandig. Naa dat uennersoyken schul ik den ouk gliiks ein week later oppereird warren. Tou het mii de morgenminsch aver doch maal faat kregen, den miin burtsdag wul ik geirn eirst fiern. Tain daag' later, d'n 13. [dertainsten] in'n Nevelmaand, muess ik den aver doch in Kiel an-danssen. Schul smoddens klok negen al daar ween. Miin man un ik hebt euverlegd: Glat-iis or ouk snei kun 'n in disse jaarstiid de autobaan unseker maken un hebt uns 'n bliiv' foer de nacht toufoer in Kiel ganss in de neegde fun de klinik soechd.
Naa 'n goudet froystuek suend wii tidig op-broken un woyrn al foer de tiid daar. 'n Kotten snak mit 'n doktersch dei allens nau weten muess un tou miin man see: ,,Sie können heute Abend bis um zehn bei Ihrer Frau bleiben. Essen und Trinken wird für Sie auch da sein''. Wii hebt uns foer soo veel uemsicht bedankd. 'n Swester het mii op de stuuv' broechd. Drei Bedden! Also noch twei frounsluyd' dei miin loos deilen schullen. Dei koymen ouk bald. Bloots dei woyrn mii uem ein oug' foeruut. Baide harren al ein oppereirdet oug'; bii juem schul dat tweide maakd warren. Wii woyrn goud uut-soechd, passen ouk in't oelder goud touhoup. Nuu harren wii opdrag gliiks de foer uns praat liggen OP-hemds an tou trekken un tou toyven. Klok twei woyr't den soo wiid. Rin in d'n OP. 'n Fruendliche junge frou boyg sik euver mii un see: ,,Ich bin Ihre Anesthesistin und werde sie während der Operation bewachen''.
,,Und ich bin Dr. Riehl und werde sie operieren. Haben sie noch Fragen?" see 'n tweide, juest soo nette doktersch. ,,Ja, eine für mich wichtige Frage hätte ich schon. Wann darf ich wieder mit dem Computer arbeiten?'' De baiden keken sik an, keken mii un miin grisen kop an, un uut juem-er kiken wuess ik dat sei mii nich gloyven wat ik fraagd har. Nuu gueng dat grote fragen loos. As ik den ouk noch mit miin warken in't Internet mit Nedderduytsch koym woyr dat maat wul ful. Miin narkose-doktersch beed mii den ouk fourts 'n luet beten wat op Plat tou seggen. ,,Wen't wider niks is kan dat fun mii uut in Nedderduytsch wider-gaan", hev ik anterd. Un den fueng sei an tou snakken in miin mouderspraak un fertel mii dat sei Platduytsch bii Ouma un Oupa in Dithmarschen leird het un euveral luustert wouneem noch dit olde kultuurgoud pleegd wardt. As sei mii de spruet in d'n arm geev' mein sei: ,,Schaad'! Nuu meutt wii op-holden. Nuu gait dat loos. Ik wuensch Sei allens goude''.
Miin Heinz toyv al op mii as ik mit miin piratenklap foer dat oug' an-koym. Midde Januaar 1998 [negen hunnerd acht un negentig] wardt dat tweide oug' oppereird. Maal sein of ik den in'n OP ouk warrer Nedderduytsch snakken kan.
English translation by R. F. Hahn: Ophthalmic Clinic Kiel
by Clara Kramer-Freudenthal
(November 1997)It's already been two weeks now. My eyes wouldn't have it my way any more, and my [female] eye-doctor decided that my cataracts had to go under the knife. Well, I'm not a person who likes to put off everything till the next day. Nope, I'm definitely not a mañana-type person. As the old saying goes [in German], "What you can manage today don't put off till the other day." I had heard lots of good things about the Ophthalmic Clinic Kiel. I snapped to it: calling them and making an appointment for a check-up. It took no time at all. After the check-up I was supposed to get surgery as soon as a week later. But then the mañana-type person got the upper hand, because I wanted to celebrate my birthday first. Ten days later, on the 13th of November, I finally had to show up in Kiel after all. I was supposed to be there at nine o'clock in the morning. My husband and I thought about it: at this time of the year ice or even snow could possibly make the freeway hazardous, so for the preceding night we looked for accommodation in Kiel close to the clinic.
After a good breakfast we hit the road early in the day and arrived well before the time. A brief talk with the doctor, who wanted to know all kinds of details and said to my husband [in German], "You may stay with your wife till tonight at ten. And there'll be something to eat and drink for you too." We thanked her for all her consideration. A nurse took me to my room. Three beds! So another couple of women to share my lot. And they arrived soon enough. But they were ahead of me by an eye. Both of them already had had surgery on one eye, and the other eye was supposed to be done then. We were well matched, even as far as our age was concerned. Then we were told to put on the surgery gowns that had been put there for us, and to wait. It finally began at two o'clock. Into the OP. A friendly, young woman bent down toward me and said [in German], "I'm your anesthesiologist and will watch over you during surgery."
"And I'm Dr. Riehl and will perform the surgery. Do you have any questions?" the other doctor, who was just as nice, said [in German]. [In German:] "Yes, I do have a question that is rather important to me. When will I be allowed to get back to working with the computer?" The two looked at each other, looked at me and my gray hair, and from their looks I could tell that they didn't believe what I had just asked. And then the questions kept coming. Then I got to the part with my work with Low German in the Internet, and that was the last straw. Immediately my anesthesiologist asked me to say a little something in Low German.. I answered [in Low Saxon], "If that's all you want we might as well continue on in Low German as far as I am concerned." And then she started talking in my native language and told me that she had learned Low German from her Grandma and Grandpa in Dithmarschen, and that she always listens wherever this old cultural heritage is being preserved. When she gave me a shot in the arm she said [in Low Saxon], "Too bad! Now we've got to stop. Here we go. Good luck to you!"
My Heinz was already waiting for me when I arrived with my pirate eye patch. The other eye will be operated on in mid-January 1998. Let's see if then I'll be able to talk Low German in the OP again.
- Düsse Siedenserie ward vun Reinhard F. Hahn (sassisch@geocities.com) rutgeven. Alle Warken sünd rechtlich schütt un dröfft nich ahn Verlööf (101477.2611@compuserve.com) wiedergeven warrn. De Serie is för Netscape 4.04 or beter maakt worrn. De Achtergrund is 'n Tackendook, dat vun Fru Kramer-Freudenthal ehr egene Hand maakt worrn is.
- This page series is being published by Reinhard F. Hahn (sassisch@geocities.com). All works are copyrighted and may not be distributed without permission (101477.2611@compuserve.com). The series has been designed for Netscape 4.04 or higher. The background is a handkerchief with lace border made by Ms. Kramer-Freudenthal's own hand.