Low
Saxon in the original orthography:
Klaus Groth vun Clara Kramer-Freudenthal
Lütt beten to loot warrt mänigeen seggen. Stimmt! Ober mi is to Uhrn komen, dat mien Lesers teuvt hebbt, dat ik to Klaus Groth sien 100johrigen Dodesdag wat harr schrieben schullt. Nu ik uterdem noch hüürt hebb, dat de hogen Herrschaften för uns Nedderdüütsch bi jümehr Dinkreden to tachentig Perzent in Hoochdüütsch snackt hebbt, will ik öber unsen groten Heimootschrieber in sien lebet Neddersassisch / Nedderdüütsch een poor Wüür schrieben. Klaus Groth is den 24. in 'n Oostermoond 1819 in Heid' boorn worrn un den 01. in'n Brookmoond 1899 in Kiel storben. Nu optoschrieben wat he allns mookt un doon hett, wüür bloots afschrieben ut de Enzyklopädien. Nee, ik will mol opschrieben woans ik as Kind al Klaus Groth deep in mi opnohm hebb. Mit Neddersassisch-Nedderdüütsch opwussen wüür dat för uns Kinner een grotet Glück as uns Schoolmester Gustav Kruse den Riemel ,,Matten Has'' to liern opgeev. Jo, wi Ollanner hebbt dat in uns ,,Ollanner Platt'' utsnackt, ober endlich kunn' wi mol een Riemel in uns Modersprook opseggen. Poor Johr loter wüür ,,Min Jehann'' an de Rehg. Nu vertell uns Schoolmester uns ok, dat sik dat in den Riemel üm den Dichter sien verstorben Broder Jehann dreih. Dat hett mi bannig anreugt, un ik hebb mi so recht rindinken kunnt wat Klaus Groth mit dissen Riemel seggen wull, woans em to Mood wüür, wo dull he sien Broder Jehann missen dä. Mit den ,,Quickborn'' hett Klaus Groth ünner Bewies stellt, dat Neddersassisch/Nedderdüütsch to de Literatur tellt. Sluten müch ik mit den Riemel, den Klaus Groth ok in mien Hatt schreben hett: Mien Modersprook vun Klaus Groth Min Modersprak, wa klingst du schön!
Du bögst min stiwe Nack so licht
Ik föhl mi as en lüttjet Kind,
Min Obbe folt mi noch de Hann'
Un föhl so deep: dat ward verstan,
Min Modersprak, so slicht un recht,
So herrli klingt mi keen Musik
Noch een Riemel: Matten Has vun Klaus Groth Lütt Matten de Has
Keem Reinke de Voß
Kumm, lat uns tosam!
Lütt Matten gev Pot.
|
English
translation by R. F. Hahn:
Klaus Groth by Clara Kramer-Freudenthal
"A little too late," some will say. Right! But it has come to my attention that my readers had expected me to write something on the occasion of the 100th anniversary of Klaus Groth's death. Now that on top of it I have been told that the ladies and gentlemen on high used eighty percent (High) German in their commemorative speeches, I have decided to write a few words about our great regional writer in his beloved Low Saxon/Low German. Klaus Groth was born on April 24, 1819, in Heid'/Heide [Holstein] and died on June 1, 1899, in Kiel. Listing all the things he accomplished would amount to copying from encyclopedias. No, I will tell you how deeply I was influenced by Klaus Groth when I was a child. Having grown up with Low Saxon/Low German, it was a splendid thing for us children when schoolmaster Gustav Kruse made us learn the poem "Matthew, the Hare." Indeed, we Olland folks would pronounce it in our Olland "Platt" way, but at least we could finally recite a poem in our native language. A few years later it was the turn of "My Jehann." Our schoolmaster also told us that this was about the poet's dead brother Jehann [John]. I found that very touching, and I was able to get into the things Klaus Groth wanted to express with this poem, how he felt, how much he was missing his brother Jehann. [See the words and translation below.] With his [poetic collection] Quickborn['(Refreshing) Wellspring' ] Groth proved that Low Saxon/Low German counts among the literature languages. I want to close with another poem with which Klaus Groth deeply touched me: My Native Tongue by Klaus Groth My native tongue, how sweet you sound!
Your light touch bends my rigid neck
I feel just like a tiny child.
Again my grandpa folds my hands
And deeply feel it will be heard;
My native tongue, so plain and just,
No music sounds so sweet to me
And another poem: Matthew, the Hare by Klaus Groth Li'l Matthew, the hare,
Came Reynard, the fox,
"Come, let's do it together!
Li'l Matt gave him his paw.
|
Transliteration
in Lowlands Orthography:
Klaus Groth fun Clara Kramer-Freudenthal
,,Luet beten tou laat'' wardt mennig ein seggen. Stimt! Aver mii is tou ouren kamen dat miin lesers toyvd hevt dat ik tou Klaus Groth siin 100[hunnerd]jarigen dodes-dag wat har schriven schuld. Nuu ik uter dem noch hoyrd hev dat de hogen Herrschaften foer uns Nedderduytsch bii juem er dink-reden tou tachentig pertsent in Hoogduytsch snakd hevt wil ik euver unsen groten haimaat-schriver in siin levet Neddersassisch/Nedderduytsch 'n paar woyrd' schriven. Klaus Groth is d'n 24. [feir un twintigsden] in 'n Oostermaand 1819 [achtain hunnerd negentain] in Haid' bouren worren un d'n 1. [eirsden] in'n Braakmaand 1899 [achtain hunnerd negen un negentig] in Kiel storven. Nuu op tou schriven wat hei allens maakd un doun het woyr bloots af-schriven uut de entsuyklopedien. Nee, ik wil maal op-schriven wouans ik as kind al Klaus Groth deip in mii op-namen hev. Mit Neddersassisch / Nedderduytsch op-wussen woyr dat foer uns kinder 'n grotet gluek as uns schoul-meister Gustav Kruse d'n rimel ,,Matten Haas''' tou leiren op-geev'. Jaa, wii Ollander hevt dat in uns Ollanner Platt uut-snakd, aver endlich kunnen wii maal 'n rimel in uns mouder-spraak op-seggen. Paar jaar later woyr ,,Miin Jehan'' an de reig'. Nuu vertel uns schoul-meister uns ouk dat sik dat in d'n rimel uem d'n dichter siin ferstorvenen brouder Jehan drai. Dat het mii bannig an-roygd, un ik hev mii soo recht rin-dinken kund wat Klaus Groth mit dissen rimel seggen wul, wouans em tou moud woyr, wou dul hei siin brouder Jehan missen dee. Mit d'n Quickborn het Klaus Groth uenner bewiis steld dat Neddersassisch / Nedderduytsch tou de literatuur teld. Sluten muech ik mit d'n rimel d'n Klaus Groth ouk in miin hat schreven het: Mien mouder-spraak fun Klaus Groth Miin mouder-spraak, wat klingst duu schoyn!
Duu boygst miin stive nak soo licht
Ik foyl mii as 'n luetjet kind.
Miin obbe foldt mii noch de hand'n
Un foyl soo deip: dat wardt ferstaan;
Miin mouder-spraak, soo slicht un recht,
Soo herli klingt mii kein musiik
Noch 'n rimel: Matten Haas' fun Klaus Groth Luet Matten, de haas',
Keim Rainke, de foss,
,,Kum, laat uns tousaam'!
Luet Matten geev' poot.
|
English
translation by R. F. Hahn:
Klaus Groth by Clara Kramer-Freudenthal
"A little too late," some will say. Right! But it has come to my attention that my readers had expected me to write something on the occasion of the 100th anniversary of Klaus Groth's death. Now that on top of it I have been told that the ladies and gentlemen on high used eighty percent (High) German in their commemorative speeches, I have decided to write a few words about our great regional writer in his beloved Low Saxon/Low German. Klaus Groth was born on April 24, 1819, in Heid'/Heide [Holstein] and died on June 1, 1899, in Kiel. Listing all the things he accomplished would amount to copying from encyclopedias. No, I will tell you how deeply I was influenced by Klaus Groth when I was a child. Having grown up with Low Saxon/Low German, it was a splendid thing for us children when schoolmaster Gustav Kruse made us learn the poem "Matthew, the Hare." Indeed, we Olland folks would pronounce it in our Olland "Platt" way, but at least we could finally recite a poem in our native language. A few years later it was the turn of "My Jehann." Our schoolmaster also told us that this was about the poet's dead brother Jehann [John]. I found that very touching, and I was able to get into the things Klaus Groth wanted to express with this poem, how he felt, how much he was missing his brother Jehann. [See the words and translation below.] With his [poetic collection] Quickborn['(Refreshing) Wellspring' ] Groth proved that Low Saxon/Low German counts among the literature languages. I want to close with another poem with which Klaus Groth deeply touched me: My Native Tongue by Klaus Groth My native tongue, how sweet you sound!
Your light touch bends my rigid neck
I feel just like a tiny child.
Again my grandpa folds my hands
And deeply feel it will be heard;
My ntive tongue, so plain and just,
No music sounds so sweet to me
And another poem: Matthew, the Hare by Klaus Groth Li'l Matthew, the hare,
Came Reynard, the fox,
"Come, let's do it together!
Li'l Matt gave him his paw.
|