Low Saxon
in the original orthography:
Fründschupp vun Clara Kramer-Freudenthal Wat schull ik moken? Mien Kopp huul un brumm.
Kott no'n Middageten hett Olly uns afhoolt, un bi Regen un Nebel sünd wi in Richt Olland führt. Hebb foken ,,danke'' seggt ünnerwegens, un mi wüür so licht üm mien Hatt, denn ik weet, datt mien Ollanner sik freit, wenn ik mool koom un bi jüm lees. In Jörk wüür keen Stohl mihr free. Hinnik Behr hett uns begrött, wi hebbt tosoom een Leed ut dat Gesangbook sungen un denn geev dat Kaffee un den wunnerboorn Ollanner Bodderkoken. Olly hett mit mi leest ut mien Book ,,Ollanner Vertelln" un is in mien Heimoot good ankomen. Mien Vertelln ut ole Tieden hebbt bi männigeen de Kinnertiet trüchropen. Foken wüür to hüürn: ,,Jo, liekso is dat ween, as Clara dat vertellt''. Achterran hebbt wi glieks een Inloden vun een Nobergemeen kreegen. Ik hebb bloots mit de Schullern tuckt, wiel ik nich weet, woans dat denn bi uns utsüht. Olly hett ober glieks mit Hans Lefers een Tiet utmookt. Ik weet, datt uns Modersprook in Olland noch lebennig is. Mit grote Freid warrt wi dor nu to tweet lesen. Op'n Trüchweg hebbt wi uns ünnerhooln
öber den scheunen Nomiddag in Olland, de uns un uns Tohürers
bannig Freid mookt hett, de ohn' wohre Fründschupp ober gor nich tostann
komen wüür.
|
English
translation by R. F. Hahn:
Friendship by Clara Kramer-Freudenthal What was I to do? My head was spinning. "Give Olly a call. She'll come to the rescue if she can. I'm sure about that." This is what was going on in my head. Off I went and got on the horn ["chatterbox" telephone]. "Rrrrrrrrrrrr" But nobody answered. It is still vacation season. Might they still be in St. Peter Ording [a North Sea resort]? I tried a few more times. It was useless. "Send a fax!" I told myself, and so I did. It was already eleven o' clock when it went "Rrrrrrrrr" at our end. "That's Olly," I said to my husband. And so it was. My call for help in my fax I had not told what it was about had been heard. Briefly I reported how things were going for us, and Olly said, "We just arrived from Bremen and are tired. You be calm now! Tomorrow first thing I'll discuss it all with Wolfgang and will get back to you with the news right away." The news was that which is called "friendship." It could have been that Wolfgang needed to use the car; and actually he did, but he had passed for our sakes. Olly picked us up soon after lunch, and we traveled in the direction of Olland through rain and fog. On the way I kept on saying "thank yoü, and I was so relieved, because I know that reading for them makes my Ollanders happy. There was no empty seat in Jork. Hinnik Behr welcomed us, we sang a song from the hymn book together, and then we had coffee and that fabulous Ollander butter cake. Olly read with me from my book Ollanner Vertelln [Ollander stories] and was received well there in my old homeland. My stories about old times brought back memories of childhood for quite a few. Often you could hear, "Yes, it was just like Clara tells it." Right afterwards we got an invitation to a neighboring community. I just shrugged my shoulders since I have no idea how things will be going for us. But Olly did agree on a time with Hans Lefers. I know that my native language is still alive in Olland. We will be happy to read there together from now on. On the way back we chatted about the pleasant afternoon in Olland. It had made our listeners happy, and without true friendship it would not have come about. |
Transliteration
in Lowlands Orthography:
Fruendschup fun Clara Kramer-Freudenthal Jaa, dat givt sei noch, fruendschup, hoelp in de noot! Jungedii, woyr ik in de bedrulje! D'n 16. [soestainten] in d'n Saatmaand schul ik in Joerk (Jork) lesen. Uenner normale uemstenden kein fraag', aver miin man woyr nich op d'n draat ["not on the wire" unwell, not with it], un ik har af-seggen muest, wen dat nich noch ware fruendschup geven woer. Wat schul ik maken? Miin kop huul un brum. ,,Roup Olly an. Wen sei kan, springt sei in. Daar woyr ik mii wiss.'' Soo gueng mii dat in miin kop ruem. Ran an d'n kleunkassen! ,,Rrrrrrrrrr'' aver daar nemt kein ein af. Noch suend firen. Suend sei fillicht in St. [Sank(t)] Peter Ording? Hev dat noch ein paar maal fersoecht. Fergeevs. ,,Schik 'n faks!'' hev ik mii segd un ouk maakt. De klok woyr al oelven as dat bii mi ,,Rrrrrrrr'' moyk. ,,Dat is Olly,'' hev ik to miin man segd. Un sei woyr dat. Miin nootroup -- ik har nich faksd waruem dat gueng -- woyr an-kamen. Kot hev ik ferteld wouans dat bii uns uut-seig', un Olly seed': ,,Wii kaamt juest uut Bremen un suend moyd'. Nuu wees man gans ruig! Ik snak dat allens morgen froy mit Wolfgang doerch un geev dii den fourts bescheid''. De bescheid woyr dat wat ,,fruendschup'' heitt. Har jaa ween kund dat Wolfgang dat auto bruukt har; har hei eigentlich ouk, aver uns touleiv' het hei fertsichdt. Kot naa d'n middageten het Olly uns af-haald, un bii regen un nevel suend wii in richt Olland foyrd. Hev faken ,,danke'' segd uennerwegens, un mii woyr soo licht uem miin hat, den ik weit dat miin Ollanner sik frait wen ik maal kaam un bii juem lees'. In Joerk woyr kein stoul meir frei. Hinnik Behr het uns begroet, wi hebt tousamen ein leid uut dat gesangbouk sungen, un den geev' dat kaffe un d'n wunnerbaren Ollanner bodderkouken. Olly het mit mii leesd uut miin bouk _Ollanner Vertelln_ un is in miin haimaat goud an-kamen. Miin fertellen uut olde tiden hebt bii mennig ein de kindertiid trueg-roupen. Faken woyr tou hoyren: ,,Jaa, liiksoo is dat ween as Clara dat fertelt''. Achterran hebt wii gliiks 'n inladen fun 'n navergemein kregen. Ik hev bloots mit de schullern tukd, wiil ik nich weit wouans dat den bii uns uut-suyt. Olly het aver gliiks mit Hans Lefers 'n tiid uut-maakd. Ik weit dat uns mouderspraak in Olland noch lebennig is. Mit groute fraid ward wii daar nuu tou tweit lesen. Op d'n truegweg hebt wii uns uennerholden euver d'n schoynen namiddag in Olland dei uns un uns touhoyrers bannig fraid maakd het, dei aan ware fruendschup aver gaar nich toustanden kamen woyrd'. |
English
translation by R. F. Hahn:
Friendship by Clara Kramer-Freudenthal What was I to do? My head was spinning. "Give Olly a call. She'll come to the rescue if she can. I'm sure about that." This is what was going on in my head. Off I went and got on the horn ["chatterbox" telephone]. "Rrrrrrrrrrrr" But nobody answered. It is still vacation season. Might they still be in St. Peter Ording [a North Sea resort]? I tried a few more times. It was useless. "Send a fax!" I told myself, and so I did. It was already eleven o' clock when it went "Rrrrrrrrr" at our end. "That's Olly," I said to my husband. And so it was. My call for help in my fax I had not told what it was about had been heard. Briefly I reported how things were going for us, and Olly said, "We just arrived from Bremen and are tired. You be calm now! Tomorrow first thing I'll discuss it all with Wolfgang and will get back to you with the news right away." The news was that which is called "friendship." It could have been that Wolfgang needed to use the car; and actually he did, but he had passed for our sakes. Olly picked us up soon after lunch, and we traveled in the direction of Olland through rain and fog. On the way I kept on saying "thank yoü, and I was so relieved, because I know that reading for them makes my Ollanders happy. There was no empty seat in Jork. Hinnik Behr welcomed us, we sang a song from the hymn book together, and then we had coffee and that fabulous Ollander butter cake. Olly read with me from my book Ollanner Vertelln [Ollander stories] and was received well there in my old homeland. My stories about old times brought back memories of childhood for quite a few. Often you could hear, "Yes, it was just like Clara tells it." Right afterwards we got an invitation to a neighboring community. I just shrugged my shoulders since I have no idea how things will be going for us. But Olly did agree on a time with Hans Lefers. I know that my native language is still alive in Olland. We will be happy to read there together from now on. On the way back we chatted about the pleasant
afternoon in Olland. It had made our listeners happy, and without true
friendship it would not have come about.
|